Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

... in honor with ...

Автор lingvik, марта 3, 2023, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lingvik

Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Помогите, пожалуйста, литературно перевести следующее предложение (контекст - обстоятельства после разгрома французов при Азинкуре, речь со стороны англичан):

"The bold men by my side, and their fallen comrades in honor with the French, deserve no less than that we all should live as brothers, filing no more the rivers of France with blood!"

Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.

Спасибо.

Andrey Lukyanov

Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.

i486

Цитата: lingvik от марта  3, 2023, 16:32Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.
Я бы перевел как: «и их павшие с честью товарищи, сражаясь с французами», либо как: «и их павшие товарищи, сражаясь с доблестными французами». То есть в зависимости от того, к чему отнести сие in honor. Правда, не совсем непонятно, как это связано с контекстом, но я переводчик тот еще.
Цитата: Andrey Lukyanov от марта  3, 2023, 20:13Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.
Сомнительно.

lingvik

Цитата: Andrey Lukyanov от марта  3, 2023, 20:13Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.

Мне этот вариант тоже кажется предпочтительным, хотя, видимо, гарантированный ответ не даст никто, кроме носителей языка.

i486

Цитата: lingvik от марта  3, 2023, 16:32Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.
Есть еще один вариант, более подходящий по контексту: «и их товарищи, с честью павшие вместе с французами».

Snark

Ну ежели литературненько то ....
- Мои храбрые соратники, равно как их поверженные братья по доблести от Франции, заслуживают не меньшего, чем чтобы мы все жили как братья, не заливая больше реки Франции кровью!
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр