Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Agnius
 - февраля 17, 2023, 11:02
Цитата: Snark от февраля 16, 2023, 10:16Могло быть "that rivals are feared to cross
И это переводилось бы как "и все боятся, что соперники пересекутся"?
Автор Andrey Lukyanov
 - февраля 16, 2023, 10:42
Цитата: Snark от февраля 16, 2023, 10:16Тут ошибка явная написания или распознавания.
Ошибку я вижу только в написании «betwen» вместо «between».
Автор Snark
 - февраля 16, 2023, 10:16
Тут ошибка явная написания или распознавания. Могло быть "that rivals are feared to cross", но завернули селедку и на сканировании получили оригинальный сюжет. )) Явно фраза раздута чрезмерно. Ничто так не уничтожает язык, как оплата за каждое слово.
Автор lingvik
 - января 27, 2023, 18:23
Добрый день.

Встретил такую фразу:

"Direct dialogues betwen nations have served to both make and break friendships, as well as to draw proverbial lines that rivals are dared to cross."

Из-за пассива получается будто бы такой смысл, что соперников провоцируют пересекать линии, или здесь другой смысл? Вообще странно, когда to dare используют в пассиве.