Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

to dare в страдательном залоге

Автор lingvik, января 27, 2023, 18:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lingvik

Добрый день.

Встретил такую фразу:

"Direct dialogues betwen nations have served to both make and break friendships, as well as to draw proverbial lines that rivals are dared to cross."

Из-за пассива получается будто бы такой смысл, что соперников провоцируют пересекать линии, или здесь другой смысл? Вообще странно, когда to dare используют в пассиве.

Snark

Тут ошибка явная написания или распознавания. Могло быть "that rivals are feared to cross", но завернули селедку и на сканировании получили оригинальный сюжет. )) Явно фраза раздута чрезмерно. Ничто так не уничтожает язык, как оплата за каждое слово.
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Andrey Lukyanov

Цитата: Snark от февраля 16, 2023, 10:16Тут ошибка явная написания или распознавания.
Ошибку я вижу только в написании «betwen» вместо «between».

Agnius

Цитата: Snark от февраля 16, 2023, 10:16Могло быть "that rivals are feared to cross
И это переводилось бы как "и все боятся, что соперники пересекутся"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр