Цитата: Basil от мая 3, 2022, 10:18В этих примерах, вопреки словарю, значение тоже скорее соответствует русскому "повязать, скрутить" (арестовываемого и т.п.). Только глагольная валентность не совпадает, поэтому трудности с дословным переводом.
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:
He was quickly bundled into a police car.
They blindfolded him and bundled him through the door.
Цитата: Devorator linguarum от мая 4, 2022, 18:35Тогда bundle = груз и
И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.
Цитата: Devorator linguarum от мая 2, 2022, 19:31"В"грузили нас в ту машину и "воз"
bundled us into the car and up the hill outside the town.
Цитата: Basil от мая 3, 2022, 10:18Я смотрел в англо-русских, но, заметьте, и этот одноязычный словарь нужного значения не дает, потому что по контексту там нет семантики "in a quick, rough way".
А в каких словарях Вы смотрите, если не секрет?
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:
He was quickly bundled into a police car.
They blindfolded him and bundled him through the door.
Цитата: Bhudh от мая 3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Цитата: Bhudh от мая 3, 2022, 12:16Это не ко мне, обращайтесь к топикстартеру.
Так в этих словах нет семантики связывания.
Цитата: kemerover от мая 3, 2022, 13:02Да, такой вариант возможен и частотен в разговорном языке.
в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause
Цитата: kemerover от мая 3, 2022, 13:02Слышал вариант I want out.
В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in.
Цитата: kemerover от мая 3, 2022, 13:02Любопытно, что машинный перевод с этим прекрасно справился. Он и «bundled us into the car» перевел как «посадили нас в машину», и «up the hill outside the town» как «повезли на холм за город».
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Цитата: Devorator linguarum от мая 2, 2022, 19:31Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Безглагольное ...up the hill outside the town тоже доставляет.
Цитата: Bhudh от мая 3, 2022, 10:28Затолкнул/запихнул/засунул кого-то в машину.
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 20.