Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Devorator linguarum
 - мая 5, 2022, 00:11
Цитата: Basil от мая  3, 2022, 10:18
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2

Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:

He was quickly bundled into a police car.

They blindfolded him and bundled him through the door.
В этих примерах, вопреки словарю, значение тоже скорее соответствует русскому "повязать, скрутить" (арестовываемого и т.п.). Только глагольная валентность не совпадает, поэтому трудности с дословным переводом.

"Его повязали в ментовскую машину"
"Они ему мешок на голову, скрутили и в дверь"
Автор Bhudh
 - мая 4, 2022, 23:42
Это совсем не "груз". Это может быть хоть связка карандашей или букетик цветов, перевязанный ленточкой.
Bundling это синоним strapping.
Автор Rusiok
 - мая 4, 2022, 23:22
Цитата: Devorator linguarum от мая  4, 2022, 18:35
И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.
Тогда bundle = груз и
Цитата: Devorator linguarum от мая  2, 2022, 19:31
bundled us into the car and up the hill outside the town.
"В"грузили нас в ту машину и "воз"грузили на тот холм рядом с тем городом.
Автор Devorator linguarum
 - мая 4, 2022, 18:35
Цитата: Basil от мая  3, 2022, 10:18
А в каких словарях Вы смотрите, если не секрет?
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2

Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:

He was quickly bundled into a police car.

They blindfolded him and bundled him through the door.
Я смотрел в англо-русских, но, заметьте, и этот одноязычный словарь нужного значения не дает, потому что по контексту там нет семантики "in a quick, rough way".

Скорее вот это правильно:
Цитата: Bhudh от мая  3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».

И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.
Автор Basil
 - мая 4, 2022, 11:05
Цитата: Bhudh от мая  3, 2022, 12:16
Так в этих словах нет семантики связывания.
Это не ко мне, обращайтесь к топикстартеру.
Автор Poirot
 - мая 3, 2022, 20:08
Цитата: kemerover от мая  3, 2022, 13:02
в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause
Да, такой вариант возможен и частотен в разговорном языке.

Цитата: kemerover от мая  3, 2022, 13:02
В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in.
Слышал вариант I want out.
Автор i486
 - мая 3, 2022, 13:51
Цитата: kemerover от мая  3, 2022, 13:02
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Любопытно, что машинный перевод с этим прекрасно справился. Он и «bundled us into the car» перевел как «посадили нас в машину», и «up the hill outside the town» как «повезли на холм за город».
Автор kemerover
 - мая 3, 2022, 13:02
Цитата: Devorator linguarum от мая  2, 2022, 19:31
Безглагольное ...up the hill outside the town тоже доставляет. :eat:
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Автор Bhudh
 - мая 3, 2022, 12:16
Так в этих словах нет семантики связывания.
Автор Basil
 - мая 3, 2022, 10:39
Цитата: Bhudh от мая  3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Затолкнул/запихнул/засунул кого-то в машину.  :donno: