Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Artemon
 - сентября 26, 2009, 04:41
Дык да, но просто в "it may be dangerous" делать "may be" вводным низя. :)
Автор ginkgo
 - сентября 26, 2009, 02:06
Цитата: Чайник777 от сентября 25, 2009, 08:42
Безглагольным оно станет, если решить что maybe тут наречие и записать так:
It maybe dangerous или заменить на синоним
It perhaps dangerous  :)
Ну так речь-то шла о переводе английской фразы на русский, а не наоборот  ;)
Автор Драгана
 - сентября 25, 2009, 09:01
Именно! Там полноценные глаголы may +be, а там вводное слово maybe. Ср. May I come in? - Maybe I'll come.
Автор Чайник777
 - сентября 25, 2009, 08:42
Цитата: ginkgo от сентября 25, 2009, 03:00
Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 02:43
Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Какое же оно безглагольное, если It may be dangerous?  :-\
Безглагольным оно станет, если решить что maybe тут наречие и записать так:
It maybe dangerous или заменить на синоним
It perhaps dangerous  :)
Автор ginkgo
 - сентября 25, 2009, 03:29
Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 03:10
Ну я имел в виду, что в качестве точного синтаксического аналога оно не годится. :)
А перевести можно - в зависимости от контекста - и как "нам нечто угрожает", дело ж такое. :)
Т.е. вы имели в виду, что рус. "это, может быть, опасно" не годится в качестве синтаксического аналога для англ. It may be dangerous? Ну правильно, не годится. Ибо синтаксические аналоги тут "это, может быть, опасно"  ~ Maybe it's dangerous и "это может быть опасным" ~ It may be dangerous.  И где тут безглагольность, опять же, кроме первой русской фразы?
Автор Artemon
 - сентября 25, 2009, 03:10
Ну я имел в виду, что в качестве точного синтаксического аналога оно не годится. :)
А перевести можно - в зависимости от контекста - и как "нам нечто угрожает", дело ж такое. :)
Автор ginkgo
 - сентября 25, 2009, 03:00
Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 02:43
Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Какое же оно безглагольное, если It may be dangerous?  :-\
Автор Artemon
 - сентября 25, 2009, 02:43
Цитата: Драгана от сентября 24, 2009, 08:54Насчет английского: встречала написание may be и maybe. Наверно, небольшая разница есть: It may be dangerous (это может быть опасным) - Maybe I'll come to you (Может быть, я приду к тебе). Хотя если перевести 1ое как Это, может быть, опасно - так же.
Интересный пример. Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Автор Драгана
 - сентября 24, 2009, 08:58
А в русском языке слитно пишется тогда, когда (в)низу осознается уже не как сущ.с предлогом, а как наречие. В самом низу - внизу.
Автор Драгана
 - сентября 24, 2009, 08:54
Насчет английского: встречала написание may be и maybe. Наверно, небольшая разница есть: It may be dangerous (это может быть опасным) - Maybe I'll come to you (Может быть, я приду к тебе). Хотя если перевести 1ое как Это, может быть, опасно - так же.