
Цитата: Чайник777 от сентября 25, 2009, 08:42Ну так речь-то шла о переводе английской фразы на русский, а не наоборот
Безглагольным оно станет, если решить что maybe тут наречие и записать так:
It maybe dangerous или заменить на синоним
It perhaps dangerous![]()
Цитата: ginkgo от сентября 25, 2009, 03:00Безглагольным оно станет, если решить что maybe тут наречие и записать так:Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 02:43Какое же оно безглагольное, если It may be dangerous?
Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.

Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 03:10Т.е. вы имели в виду, что рус. "это, может быть, опасно" не годится в качестве синтаксического аналога для англ. It may be dangerous? Ну правильно, не годится. Ибо синтаксические аналоги тут "это, может быть, опасно" ~ Maybe it's dangerous и "это может быть опасным" ~ It may be dangerous. И где тут безглагольность, опять же, кроме первой русской фразы?
Ну я имел в виду, что в качестве точного синтаксического аналога оно не годится.![]()
А перевести можно - в зависимости от контекста - и как "нам нечто угрожает", дело ж такое.![]()


Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 02:43Какое же оно безглагольное, если It may be dangerous?
Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Цитата: Драгана от сентября 24, 2009, 08:54Насчет английского: встречала написание may be и maybe. Наверно, небольшая разница есть: It may be dangerous (это может быть опасным) - Maybe I'll come to you (Может быть, я приду к тебе). Хотя если перевести 1ое как Это, может быть, опасно - так же.Интересный пример. Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 21.