Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Внизу

Автор Алексей Гринь, сентября 23, 2009, 02:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Отчего же гоже писать слитно?

Внизу страницы стоит печать.
В самом низу страницы печать.

Отседа вывод: В низу страницы стоит печать.

И вообще весь этот гарем нужно распустить. Бред всё это: якобы сначала супротив якобы с начала и Ко. Нафиг идиомы писать слитно? Если внутрь частей фразеологизма не вставляются некие зависимые слова, не значит оно уже сразу, что нужно писать слитно. Правда, ведь?
肏! Τίς πέπορδε;

Artemon

Хм, интересная тема для дискуссии. Теоретически ведь уйма слов (тех же наречий) образована слиянием предлогов сотоварищи.

Но тут есть нюанс: вот today, например, уже как бы и не равно to day. Вот, наверное, если такую омонимию становится желательным различать, тогда уже, как мне кажется, и стоит переключаться на слитное написание.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Алексей Гринь

Сначала я не хотел туда идти.
С самого начала я не хотел туда идти.


И в чём разница? Взял и вставил слово внутрь типа монолитного наречия.
肏! Τίς πέπορδε;

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Драгана

Насчет английского: встречала написание may be и maybe. Наверно, небольшая разница есть: It may be dangerous (это может быть опасным) - Maybe I'll come to you (Может быть, я приду к тебе). Хотя если перевести 1ое как Это, может быть, опасно - так же.

Драгана

А в русском языке слитно пишется тогда, когда (в)низу осознается уже не как сущ.с предлогом, а как наречие. В самом низу - внизу.

Artemon

Цитата: Драгана от сентября 24, 2009, 08:54Насчет английского: встречала написание may be и maybe. Наверно, небольшая разница есть: It may be dangerous (это может быть опасным) - Maybe I'll come to you (Может быть, я приду к тебе). Хотя если перевести 1ое как Это, может быть, опасно - так же.
Интересный пример. Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

ginkgo

Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 02:43
Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Какое же оно безглагольное, если It may be dangerous?  :-\
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

Ну я имел в виду, что в качестве точного синтаксического аналога оно не годится. :)
А перевести можно - в зависимости от контекста - и как "нам нечто угрожает", дело ж такое. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

ginkgo

Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 03:10
Ну я имел в виду, что в качестве точного синтаксического аналога оно не годится. :)
А перевести можно - в зависимости от контекста - и как "нам нечто угрожает", дело ж такое. :)
Т.е. вы имели в виду, что рус. "это, может быть, опасно" не годится в качестве синтаксического аналога для англ. It may be dangerous? Ну правильно, не годится. Ибо синтаксические аналоги тут "это, может быть, опасно"  ~ Maybe it's dangerous и "это может быть опасным" ~ It may be dangerous.  И где тут безглагольность, опять же, кроме первой русской фразы?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Чайник777

Цитата: ginkgo от сентября 25, 2009, 03:00
Цитата: Artemon от сентября 25, 2009, 02:43
Но переводить как "это, может быть, опасно" не получится, ибо инглиш не настолько пиджинглиш, чтобы аж безглагольные предложения.
Какое же оно безглагольное, если It may be dangerous?  :-\
Безглагольным оно станет, если решить что maybe тут наречие и записать так:
It maybe dangerous или заменить на синоним
It perhaps dangerous  :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Драгана

Именно! Там полноценные глаголы may +be, а там вводное слово maybe. Ср. May I come in? - Maybe I'll come.

ginkgo

Цитата: Чайник777 от сентября 25, 2009, 08:42
Безглагольным оно станет, если решить что maybe тут наречие и записать так:
It maybe dangerous или заменить на синоним
It perhaps dangerous  :)
Ну так речь-то шла о переводе английской фразы на русский, а не наоборот  ;)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

Дык да, но просто в "it may be dangerous" делать "may be" вводным низя. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр