Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Poirot
 - октября 20, 2021, 13:40
Цитата: Валер от октября 20, 2021, 12:57
Это уже не советский фильм
А, точно. Но всё равно хороший немецкий.
Автор Валер
 - октября 20, 2021, 12:57
Цитата: Poirot от октября 20, 2021, 09:14
Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
Это уже не советский фильм, и выездных стало больше, да и можно просто взять натива наверно.
Автор Poirot
 - октября 20, 2021, 09:14
Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
Автор Ardito
 - октября 20, 2021, 03:23
 Так бы хотел в фильме услышать фразу одобрения, что говорил Штольц-отец сыну:  "Recht gut, mein lieber Junge!" Жаль, в фильме  "Несколько дней из жизни Обломова" ее как раз нет.
Автор AmbroseChappell
 - сентября 3, 2021, 16:16
Цитата: bvs от сентября  2, 2021, 22:48
Цитата: AmbroseChappell от сентября  2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Ну, это-то как раз объяснимо - для облегчения восприятия.
А вот насчет языка дипломатии я не подумал. Вообще интересный вопрос, где какие языки тогда были в ходу, а какие нет.
Автор piton
 - сентября 3, 2021, 15:51
Тот нижненемецкий
Автор DarkMax2
 - сентября 3, 2021, 15:50
Цитата: bvs от сентября  2, 2021, 22:48
Цитата: AmbroseChappell от сентября  2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Ну, и язык Ганзы, а значит всего балтийского региона.
Автор RockyRaccoon
 - сентября 3, 2021, 15:44
Цитата: Poirot от сентября  2, 2021, 23:10
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
Видимо, по мнению режиссёра, их перевод не очень важен с точки зрения сюжета. Важно их чуждое, враждебное звучание.
Автор ta‍criqt
 - сентября 2, 2021, 23:27
ЦитироватьЭто из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
— Ну понятно же, что это лингва-франка. Только мог бы и по нижненемску написать для чуть большего подобия.
Автор Poirot
 - сентября 2, 2021, 23:10
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.