Цитата: Валер от октября 20, 2021, 12:57А, точно. Но всё равно хороший немецкий.
Это уже не советский фильм
Цитата: Poirot от октября 20, 2021, 09:14Это уже не советский фильм, и выездных стало больше, да и можно просто взять натива наверно.
Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
Цитата: bvs от сентября 2, 2021, 22:48Ну, это-то как раз объяснимо - для облегчения восприятия.Цитата: AmbroseChappell от сентября 2, 2021, 22:38Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил.
Это вы про «Ивана Васильевича»?
Цитата: bvs от сентября 2, 2021, 22:48Ну, и язык Ганзы, а значит всего балтийского региона.Цитата: AmbroseChappell от сентября 2, 2021, 22:38Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил.
Это вы про «Ивана Васильевича»?
Цитата: Poirot от сентября 2, 2021, 23:10Видимо, по мнению режиссёра, их перевод не очень важен с точки зрения сюжета. Важно их чуждое, враждебное звучание.Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
ЦитироватьЭто из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.— Ну понятно же, что это лингва-франка. Только мог бы и по нижненемску написать для чуть большего подобия.
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Страница создана за 0.021 сек. Запросов: 21.