Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор gasyoun
 - июля 16, 2021, 19:51
«Параллельный корпус латинского языка»
академик РАН Н.Н. Казанский, И.М. Егоров,
к.ф.н. М.Л. Кисилиер
(Институт лингвистических исследований РАН)

вот бы кто Параллельный персидско-русский корпус взял под свою крышу
Автор gasyoun
 - марта 7, 2021, 22:45
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...

В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.

Ну с "Рамаяной" проблем с версиями текста тоже хватает. С чего-то всегда нужно начинать. Кто в деле?
Автор Neeraj
 - марта 7, 2021, 20:29
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 20:22
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 20:07
Что касается перевода в Литпамятниках, то написано, что он сделан по тексту Вуллера-Нафиси, Тегеран, 1934-1936. Также использовалось критическое издание "Шахнаме" (М., 1961).
Ну, у меня было новое издание .. вероятно, уже  второе .
Вот тут похоже старое издание есть ссылка
Автор Neeraj
 - марта 7, 2021, 20:22
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 20:07
Что касается перевода в Литпамятниках, то написано, что он сделан по тексту Вуллера-Нафиси, Тегеран, 1934-1936. Также использовалось критическое издание "Шахнаме" (М., 1961).
Ну, у меня было новое издание .. вероятно, уже  второе .
Автор Neeraj
 - марта 7, 2021, 20:16
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 20:05
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:37
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
На таджикской кириллице?
Да.
Я имел в виду другое издание - на арабице.... кто-ж такое серьёзное издание как критический текст будет в другой графике издавать ?   У меня был первый том... пока он не утонул в наводнении локального значения - пришлось выбросить   :'(
Автор Damaskin
 - марта 7, 2021, 20:07
Что касается перевода в Литпамятниках, то написано, что он сделан по тексту Вуллера-Нафиси, Тегеран, 1934-1936. Также использовалось критическое издание "Шахнаме" (М., 1961).
Автор Damaskin
 - марта 7, 2021, 20:05
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:37
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
На таджикской кириллице?

Да.
Автор Neeraj
 - марта 7, 2021, 19:37
Цитата: Damaskin от марта  7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
На таджикской кириллице?
Автор Damaskin
 - марта 7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта  7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...

В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
Автор Neeraj
 - марта 7, 2021, 19:14
В отличии от Ригведы у Шахнаме много вариантов текста - так что не факт, что такое сопоставление  будет адекватным - неизвестно каким вариантом пользовались переводчики. Я недавно обнаружил что даже издание на таджикском языке имеет много отличий от версии на ganjoor - не только слова, но и целые двустишия не совпадают.  Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...