Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Preso Feliz
 - марта 14, 2005, 02:02
Уважаемый Vertaler van Teksten!

Поставленный Вами вопрос очень необычен и интересен. Я думаю, фраза "Он может этого не сделать" по-английски лучше всего будет звучать:

He may fail to do it.

Что касается голландского, то не забывайте о многозначности модального глагола "mogen". Зачем обязательно зацикливаться на "kunnen", когда можно сказать:

Hij mag dat niet doen/maken.

Впрочем, правильное понимание этой фразы будет всецело зависеть от конкретной речевой ситуации. То же сочетание слов может означать "он не имеет права этого делать". Все решит контекст.
Автор ginkgo
 - марта 11, 2005, 01:42
Как мне кажется, все это лишний раз подтверждает, что перевод без контекста - затея довольно-таки бессмысленная.  Вот употребили бы фразу в конкретной ситуации или описали ситуацию, в которой фраза может быть употреблена - сразу бы все стало намного проще...
Автор Blighter
 - марта 10, 2005, 17:26
Цитата: Vertaler van TekstenBlighter, третье входит в первое.

Согласен, я просто немного неправильно сформулировал первый пункт. Под "обстоятельствами" я имел в виду его возможное нежелание это делать, а это с третьим пунктом никак не согласуется, так как он подразумевает исключительно физическую невозможность...

Поэтому, переформулирую первый пункт:

1. Он может быть сделает это, а может и нет, в зависимости от своего желания и обстоятельств, влияющих на желание. :D
Автор Vertaler
 - марта 10, 2005, 16:06
Blighter, третье входит в первое. ;--)
Автор Blighter
 - марта 10, 2005, 06:41
Цитата: Vertaler van Tekstenкак правильно перевести фразу «он может этого не сделать» на все (ну или почти все) германские языки?

Кстати, эта фраза, хорошая иллюстрация расплывчатости и неточности некоторых конструкций русского языка. В самом деле, она может быть понята очень по-разному:

1. Он может быть сделает это, а может и нет, в зависимости от обстоятельств  (именно так я её и понял ).
2. Ему позволено этого не делать.
3. Он может это не суметь сделать.
4. Он в состоянии не поступать таким образон.


В германских языках такая ситуация, на сколько я понимаю,  встречается на порядок реже, а в английском, полагаю, на два порядка (из-за развитой системы времён)
Автор ginkgo
 - марта 10, 2005, 03:06
«он может этого не делать» по-немецки будет -  
Er muss das nicht tun. (то есть не обязан)
в отличие от "он не может этого сделать" -
Er kann das nicht tun.
Автор RawonaM
 - марта 9, 2005, 22:02
Цитата: Vertaler van TekstenС ним то, что после него to употребляется.
Ну да вообще-то, поэтому он и не является модальным глаголом в английской грамматике.
Автор Vertaler
 - марта 9, 2005, 21:38
С ним то, что после него to употребляется.
Автор RawonaM
 - марта 9, 2005, 21:09
Цитата: Vertaler van TekstenА как же want? (перепутал малость...)
А как want? Что с ним?
Автор Vertaler
 - марта 9, 2005, 21:07
А как же want? (перепутал малость...)