Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - июня 18, 2020, 14:40
Цитата: Волод от июня 18, 2020, 12:25
ЦитироватьКоли прийменник від передає причину, то його варто в багатьох випадках замінювати на прийменник з, тобто: "плакати з болю", а не "плакати від болю"; "стрибати з радості", а не "стрибати від радості", "завмер з несподіванки", а не "завмер від несподіванки", "усунути з посади", а не "усунути від посади". Проте вислів "з дня народження" вважають калькою з російської мови, тобто правильно "від дня народження".

https://www.ar25.org/article/pryymennyk-vid-norma-ta-vidhylennya.html
Чергова маячня "чистомовців".
Автор Python
 - июня 18, 2020, 14:11
Цитата: Волод от июня 18, 2020, 12:25
Коли прийменник від передає причину, то його варто в багатьох випадках замінювати на прийменник з, тобто: "плакати з болю", а не "плакати від болю"; "стрибати з радості", а не "стрибати від радості", "завмер з несподіванки", а не "завмер від несподіванки",
Дещо анахронізм, ІМНО.
Цитата: Волод от июня 18, 2020, 12:25
"усунути з посади", а не "усунути від посади".
А тут і зовсім іншй зв'язок, не пов'язаний з причинністю. Чиновник перебуває на посаді, його з посади усувають (неважливо чому, але точно не через посаду, бо тоді б із неї всіх усували).
Автор Волод
 - июня 18, 2020, 12:25
ЦитироватьКоли прийменник від передає причину, то його варто в багатьох випадках замінювати на прийменник з, тобто: "плакати з болю", а не "плакати від болю"; "стрибати з радості", а не "стрибати від радості", "завмер з несподіванки", а не "завмер від несподіванки", "усунути з посади", а не "усунути від посади". Проте вислів "з дня народження" вважають калькою з російської мови, тобто правильно "від дня народження".

https://www.ar25.org/article/pryymennyk-vid-norma-ta-vidhylennya.html
Автор DarkMax2
 - июня 18, 2020, 12:09
Це ж субстантивація. А "від" на позначення причини ще в Котляревського є.
Цитировать7. Уживається при визначенні причини якої-небудь дії або стану. Богинь напав від чаду дур (Іван Котляревський, I, 1952, 217); Повітря тремтить від спеки (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 229); І я дивлюся на ці зорі, І весь од радості горю (Валентин Бичко, Вогнище, 1959, 32).
Автор Волод
 - июня 18, 2020, 11:59
Цитата: DarkMax2 от июня 18, 2020, 09:30

Велика біда чиниться від старших, гетьман і полковники і всі начальні люди всі городи́ (міста), міста (містечка) і млини розібрали самі по собі та ними володіють самі своїм самовільством.

«від старших» ??? = «старших від кого?»
Велике лихо коїться з старших.....
Автор DarkMax2
 - июня 18, 2020, 09:42
Тьху ти! Вікіпедія знову збрехала. В книжці російською цитата. Це недолугий переклад якогось вікіпедиста.
Автор DarkMax2
 - июня 18, 2020, 09:30
Мдя... Термінальна стадія "аби не як у москалів".
ЦитироватьВеликая беда чинится от старших, гетман и полковники и все начальные люди все города, места и мельницы розняли сами по себе да ими владеют сами своим самовольством
ЦитироватьВелике лихо коїться старшиною, гетьман та полковники і менші старшини усі міста, містечка і млини поділили самі поміж собою та володіють ними свавільно
Кривошея В.В., 2008, Козацька еліта Гетьманщини. — К. : ІПіЕНД ім. Ф. Ф. Кураса, 2008. — 451
Написано ж:
Велика біда чиниться від старших, гетьман і полковники і всі начальні люди всі городи́ (міста), міста (містечка) і млини розібрали самі по собі та ними володіють самі своїм самовільством.