Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переклад з російської

Автор DarkMax2, июня 18, 2020, 09:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Мдя... Термінальна стадія "аби не як у москалів".
ЦитироватьВеликая беда чинится от старших, гетман и полковники и все начальные люди все города, места и мельницы розняли сами по себе да ими владеют сами своим самовольством
ЦитироватьВелике лихо коїться старшиною, гетьман та полковники і менші старшини усі міста, містечка і млини поділили самі поміж собою та володіють ними свавільно
Кривошея В.В., 2008, Козацька еліта Гетьманщини. — К. : ІПіЕНД ім. Ф. Ф. Кураса, 2008. — 451
Написано ж:
Велика біда чиниться від старших, гетьман і полковники і всі начальні люди всі городи́ (міста), міста (містечка) і млини розібрали самі по собі та ними володіють самі своїм самовільством.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Тьху ти! Вікіпедія знову збрехала. В книжці російською цитата. Це недолугий переклад якогось вікіпедиста.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от июня 18, 2020, 09:30

Велика біда чиниться від старших, гетьман і полковники і всі начальні люди всі городи́ (міста), міста (містечка) і млини розібрали самі по собі та ними володіють самі своїм самовільством.

«від старших» ??? = «старших від кого?»
Велике лихо коїться з старших.....

DarkMax2

Це ж субстантивація. А "від" на позначення причини ще в Котляревського є.
Цитировать7. Уживається при визначенні причини якої-небудь дії або стану. Богинь напав від чаду дур (Іван Котляревський, I, 1952, 217); Повітря тремтить від спеки (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 229); І я дивлюся на ці зорі, І весь од радості горю (Валентин Бичко, Вогнище, 1959, 32).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

ЦитироватьКоли прийменник від передає причину, то його варто в багатьох випадках замінювати на прийменник з, тобто: "плакати з болю", а не "плакати від болю"; "стрибати з радості", а не "стрибати від радості", "завмер з несподіванки", а не "завмер від несподіванки", "усунути з посади", а не "усунути від посади". Проте вислів "з дня народження" вважають калькою з російської мови, тобто правильно "від дня народження".

https://www.ar25.org/article/pryymennyk-vid-norma-ta-vidhylennya.html

Python

Цитата: Волод от июня 18, 2020, 12:25
Коли прийменник від передає причину, то його варто в багатьох випадках замінювати на прийменник з, тобто: "плакати з болю", а не "плакати від болю"; "стрибати з радості", а не "стрибати від радості", "завмер з несподіванки", а не "завмер від несподіванки",
Дещо анахронізм, ІМНО.
Цитата: Волод от июня 18, 2020, 12:25
"усунути з посади", а не "усунути від посади".
А тут і зовсім іншй зв'язок, не пов'язаний з причинністю. Чиновник перебуває на посаді, його з посади усувають (неважливо чому, але точно не через посаду, бо тоді б із неї всіх усували).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Волод от июня 18, 2020, 12:25
ЦитироватьКоли прийменник від передає причину, то його варто в багатьох випадках замінювати на прийменник з, тобто: "плакати з болю", а не "плакати від болю"; "стрибати з радості", а не "стрибати від радості", "завмер з несподіванки", а не "завмер від несподіванки", "усунути з посади", а не "усунути від посади". Проте вислів "з дня народження" вважають калькою з російської мови, тобто правильно "від дня народження".

https://www.ar25.org/article/pryymennyk-vid-norma-ta-vidhylennya.html
Чергова маячня "чистомовців".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр