Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Andrey Lukyanov
 - мая 10, 2020, 14:15
Понять бы ещё, как это на русский перевести.
Автор Red Khan
 - мая 10, 2020, 02:27
На мой скромный взгляд это лучше спросить это на форуме гитаристов, тут надо именно владеть терминологией.
Хотя может и тут у нас есть гитаристы. :)
Автор anna.zolkieve
 - мая 9, 2020, 03:20
Добрый день!

Как наиболее точно перевести на англ. язык следующие словосочетания (тематика: гитарные усилители):
- «раскачать оконечник» (или ещё говорят «раскачать мощник»);
- «подгрузить оконечник» (или аналогично «подгрузить мощник»).

Из того, что удалось придумать/найти по первому словосочетанию:
- to «pump the power amp» -- Гугл выдаёт всего три результата через поиск по точному совпадению. (Значит, скорее всего, так не говорят.)
- «power amp pumping out 75 watts» -- это из книги «Jim Marshall – The Father of Loud». В целом уже точнее.

По второму словосочетанию пока внятных вариантов нет (кроме банального «to slightly load the power amp»). Да, здесь речь идёт именно о «подгрузить», а не «перегрузить» (to overdrive).