Цитата: zwh от февраля 9, 2020, 21:24Иными словами, в данном случае играет роль не этимология, а устоявшаяся традиция. Полагаю, что с наУкраиной то же самое, вне зависимости от этимологии (хотя и с этой стороны таки тоже да).Цитата: KW от февраля 9, 2020, 19:42Ich sage "на Донбассе" aber "в Кузбассе".
Из выступления докладчика так и не понял, как правильно: на Донбассе или в Донбассе?
Цитата: KW от февраля 9, 2020, 19:42Ich sage "на Донбассе" aber "в Кузбассе".
Из выступления докладчика так и не понял, как правильно: на Донбассе или в Донбассе?
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 15:43Бросается четкое произнесение безударных е, я. В южнорусском такого вроде нет, в отличие от украинского руссого.
А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара?
Цитата: zwh от февраля 9, 2020, 15:56Иногда полезно указать и на этимологию. Просто это не может подменять собой определение. С другой стороны, конкретно в случае "религии" формальное определение настолько диффузное, что практически малопригодно вообще.
Хорошо, что автор указал на некорректность выставлять этимологию как аргумент в дискуссии. Раньше я как-то об этом не задумывался, а отныне просто не буду выдумывать контраргументы, а просто укажу оппоненту на вшивость его аргумента.
Цитата: DarkMax2 от февраля 9, 2020, 14:52
СКО́РІСТЬ, рості, жін., розм. Те саме, що швидкість. Ліземо вище. Ось ми вже на найвищому пункті, сідаємо на підводу і з головоломною скорістю спускаємось з гори (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 139); Просувалася [ящірка] з великою скорістю поміж людські ноги. Неначе плила водою (Лесь Мартович, Тв., 1954, 294); Знов гуркоче літак... Там безсонний пілот розвиває невидану скорість (Володимир Сосюра, II, 1958, 10).
У (в) скорості — те саме, що У (в) скорому часі (див. скорий). Після того в скорості подався наш Яременко із села (Гнат Хоткевич, I, 1966, 87).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 299.
БИСТРОТА́, и, жін. Велика швидкість. Куди летиш, куди чвалаєш ти 3 могучим розмахом, залізний коню? Земля тісна для твої [твоєї] бистроти (Іван Франко, X, 1954, 195); О поїздів фронтових бистрота, Вечірня даль.. розкраяна надвоє, 1 хмар низьких посивілі сувої, І на шляху сосонка золота! (Андрій Малишко, Звенигора, 1959, 320).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 167.[/off]
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 15:43
А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара?
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 15:43О, это хороший парень. Много его роликов смотрел.Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2020, 14:36Акцент обычный, центральноверхнеземельский.А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара? По-моему, эта роботическая манера говорить присуща как раз Западной Украине:
Страница создана за 0.028 сек. Запросов: 21.