Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Awwal12
 - января 25, 2020, 12:14
Цитата: Awwal12 от января 25, 2020, 10:45
т.е. имеет ли вообще "the following N" значение "the N which is described as follows"
Очевидно, имеет, похоже на некие проблемы сочетаемости. Для сравнения, "in the following manner" уже легко обнаруживается в официальных гос. документах США.
Автор Awwal12
 - января 25, 2020, 11:55
Кстати, в документе меня лично вообще тянуло бы поменять way на manner.
Автор KW
 - января 25, 2020, 11:50
Мне кажется, что in в данном случае лишнее.
Автор Awwal12
 - января 25, 2020, 10:45
Цитата: Lodur от января 25, 2020, 10:31
Я бы сказал, что это просто канцеляризм, официальный, юридический регистр.
Но почему-то в Гугле вылазит что угодно, но не нейтивные официальные документы. По крайней мере это явно не идиоматично. В случае "in the ... way" модифицирующие определения могут быть разные, но вопрос-то тут не в "way", а именно в "following" (т.е. имеет ли вообще "the following N" значение "the N which is described as follows").
Автор Lodur
 - января 25, 2020, 10:31
Цитата: Awwal12 от января 25, 2020, 10:01
"As follows" - это устойчивое выражение "как описано ниже". "In the following way" мне встречается всё больше в работах итальянцев, на грузинских сайтах, в примерах перевода и пр. Есть большое подозрение, что это плохой английский.
Я бы сказал, что это просто канцеляризм, официальный, юридический регистр.
В британском английском, например, "in the ordinary way" даже в словарях есть. Большим преступлением сказать "in the following way" не будет. Поскольку у нас научная статья.
Автор cetsalcoatle
 - января 25, 2020, 10:19
Авваль, большое спасибо!
Автор Awwal12
 - января 25, 2020, 10:01
"As follows" - это устойчивое выражение "как описано ниже". "In the following way" мне встречается всё больше в работах итальянцев, на грузинских сайтах, в примерах перевода и пр. Есть большое подозрение, что это плохой английский.
Автор cetsalcoatle
 - января 25, 2020, 09:11
Допустима стилистически в научном исследовании конструкция "In the following way"?
Исходная фраза: Статья построена следующим образом.
Я перевёл: The article is composed in the following way
Гугл-переводчик: The article is structures as follows
И тут меня стали терзать сомнения, проверил - во всех документах пишется "as follows".
С точки зрения эквивалентности и адекватности перевода мне больше нравится мой вариант, я хз что делать - синий экран. :donno: