Цитата: Wolliger Mensch от декабря 10, 2019, 22:17Пардон?..Цитата: Awwal12 от В нижненемецком там исходно было "v", которое читалось как [v] и всё ещё именно так и читается. В прагерманском там вообще было /b/.Хитро вы /b/ обозначили.
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2019, 20:28
В нижненемецком там исходно было "v", которое читалось как [v] и всё ещё именно так и читается. В прагерманском там вообще было /b/.
Цитата: zwh от декабря 10, 2019, 20:20
Нашел в Рунете:ЦитироватьВозникает законный вопрос: Исходно в нижненемецком в этом слове "v" читалось как [f]?
га́вань ж., стар. гавон, во времена Петра I, 1697 г., гаван – у него же, 1702 г., а также Уст. Морск. 1720 г., но гавень (Шафиров). Заимств. из нидерл., нж.-нем. haven – то же, откуда и нов.-в.-н. Hafen;
— Уже из цитаты понятно, что литературная немецкая форма — заимствование, и что в этимоне русского слова был [в]. Закономерная литературная немецкая форма была бы *Haben < ср.-в.-нем. habene < прагерм. *xaƀanō, от исчезнувшего сильного глагола, от которого производные *xaƀēnan «иметь» (> нем. haben, англ. have) и *xafjanan «поднимать» (> нем. heben, англ. heave).Цитата: zwh от декабря 10, 2019, 20:20В нижненемецком там исходно было "v", которое читалось как [v] и всё ещё именно так и читается. В прагерманском там вообще было /b/.
Возникает законный вопрос: Исходно в нижненемецком в этом слове "v" читалось как [f]?
Цитировать
га́вань ж., стар. гавон, во времена Петра I, 1697 г., гаван – у него же, 1702 г., а также Уст. Морск. 1720 г., но гавень (Шафиров). Заимств. из нидерл., нж.-нем. haven – то же, откуда и нов.-в.-н. Hafen;
Страница создана за 0.023 сек. Запросов: 21.