Цитата: Iskandar от октября 15, 2019, 09:45Для меня это звучит несколько старомодно. Я понимаю, что так говорили в XI веке, но в XXI веке это выглядит как-то не по-русски.Цитата: Komar от октября 4, 2019, 20:06и҆ возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆ речѐ: блгc҇ве́на ты̀ въ жена́хъ, и҆ блгc҇ве́нъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀ (Лука 1:44)Цитата: tetramur от октября 4, 2019, 19:27Можно сказать "среди людей" - это звучит более локативно.
Просто сомнения взяли: "Как это может быть? У локатива семантика другая - нахождение внутри или на поверхности чего-то!"
Цитата: Komar от октября 4, 2019, 20:06и҆ возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆ речѐ: блгc҇ве́на ты̀ въ жена́хъ, и҆ блгc҇ве́нъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀ (Лука 1:44)Цитата: tetramur от октября 4, 2019, 19:27Можно сказать "среди людей" - это звучит более локативно.
Просто сомнения взяли: "Как это может быть? У локатива семантика другая - нахождение внутри или на поверхности чего-то!"
Цитата: 4fzbl от октября 9, 2019, 11:42Я ещё подумал, что там может совпасть, но нет, санскрит меня сбил с толку.
В пали окончание этого слова не изменится, devī будет devī, в именительном и звательном падежах.
https://dhamma.ru/paali/tables/declense.htm
Цитата: 4fzbl от октября 8, 2019, 23:39В словах ī-склонения (по меньшей мере, женского рода) именительный и звательный в санскрите отличались лишь количеством гласной в окончании и только в единственном числе: долгая в N. Sg. и короткая в V. Sg. Это означает, что я могу отличить эти два слова в тексте по метрике - ведь метр в санскрите связан с долготой гласных.Цитата: tetramur от октября 6, 2019, 20:30А как вы смените (или поймёте) падеж, с именительного на звательный, например в палийском слове devī?Цитата: Komar от октября 6, 2019, 16:22Мне кажется, здесь нет противоречия, потому что Ананда сначала запомнил слова своего гуру Будды, а затем, когда пришло время фиксировать канон на Первом буддийском соборе, он (Ананда) воспроизвёл эти слова по памяти, он рассказывает то, что услышал, но от своего имени. Поэтому нигде в тексте нет "я", относящегося к самому Ананде, кроме начальных слов "Так мной услышано". Обращение всегда идёт к сангхе - "bhikkave!", т.е. "о монахи!"Цитата: unlight от октября 6, 2019, 15:25Не стыкуется с текстами, где после "так я слышал" идёт "однажды Бхагаван с толпами просветлённых пошёл..." и т. п. - это ведь нельзя назвать непосредственно услышанным от Будды, если про Будду в третьем лице речь.
В рамках нарратива сутт "Я так слышал" = "Я непосредственно слышал от Будды".
Цитата: tetramur от октября 6, 2019, 20:30А как вы смените (или поймёте) падеж, с именительного на звательный, например в палийском слове devī?Цитата: Komar от октября 6, 2019, 16:22Мне кажется, здесь нет противоречия, потому что Ананда сначала запомнил слова своего гуру Будды, а затем, когда пришло время фиксировать канон на Первом буддийском соборе, он (Ананда) воспроизвёл эти слова по памяти, он рассказывает то, что услышал, но от своего имени. Поэтому нигде в тексте нет "я", относящегося к самому Ананде, кроме начальных слов "Так мной услышано". Обращение всегда идёт к сангхе - "bhikkave!", т.е. "о монахи!"Цитата: unlight от октября 6, 2019, 15:25Не стыкуется с текстами, где после "так я слышал" идёт "однажды Бхагаван с толпами просветлённых пошёл..." и т. п. - это ведь нельзя назвать непосредственно услышанным от Будды, если про Будду в третьем лице речь.
В рамках нарратива сутт "Я так слышал" = "Я непосредственно слышал от Будды".
Цитата: Komar от октября 8, 2019, 12:56Мне известно другое выражение из Вед, ранний миф о сотворении мира:Цитата: Iskandar от октября 6, 2019, 20:41Если считать за формулу легитимизации, а не за присказку, то "evaṁ me sutaṁ" можно перевести и как "таково моё шрути", "вот такая у меня Веда" - в пику старым брахманским шрути.
Это же формула легитимации священной доктрины. В брахманах её аналог — ya evam veda "кто так знает" (тот делает то-то и тот-то и становится успешен в жертвоприношении).
Страница создана за 0.028 сек. Запросов: 20.