Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lennie
 - июня 13, 2009, 22:46
Цитата: Cardos от июня 13, 2009, 22:34
какой то смысл вырисовывается

Ура!
Автор Lennie
 - июня 13, 2009, 22:45
Цитата: Cardos от июня 13, 2009, 22:34
смылсл фразы что так, что этак мне непонятен)

Не дает другой команде ни секунды передышки, буквально преследует их по пятам.
Автор Cardos
 - июня 13, 2009, 22:34
Ммм... это о жестком футболисте похоже речь. Полное предложение такое: Never gives the other team any time, always snapping at heals. Может опечатка и действительно heels, но смылсл фразы что так, что этак мне непонятен)

upd Хотя, если перевести как "наступает на пятки", то какой то смысл вырисовывается))
Автор Lennie
 - июня 13, 2009, 22:23
Цитата: Cardos от июня 13, 2009, 22:16
always snapping at heals

Может, все-таки heels?

snap at the heels of - следовать с очень маленьким отрывом
Автор Cardos
 - июня 13, 2009, 22:16
Ребят, помогите пожалуйста перевести это: always snapping at heals
Это в спорте что то, у меня какая то чушь выходит...
Заранее спасибо)