Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - июня 12, 2009, 21:58
Цитата: Квас от июня 12, 2009, 15:49
Можно так перевести:
Mater tantum amore est digna. (Māter tantum amōre est digna.)
Не предпочтительнее ли в данном случае вместо наречия tantum  употребить местоимённое прилагательное sōlus, sōla, sōlum  и, чтобы определение логически подчеркнуть, поставить его перед определяемым словом:
Sōla māter digna amōre est.
В одном из стихотворений итальянского гуманиста Джироламо Балби (Girolamo Balbi, лат. Hieronymus Balbus, 1450? - 1535) можно прочесть такие строки:
Decidit albus Hylas, fuscus successit Jollas;
hic solus nostro dignus amore fuit.
Автор Квас
 - июня 12, 2009, 15:49
Можно так перевести:
Mater tantum amore est digna. (Māter tantum amōre est digna.)
Автор тен
 - июня 12, 2009, 15:27
помогити перевести
любви достойна только мать