Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Любви достойна только мать"

Автор тен, июня 12, 2009, 15:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

тен


Квас

Можно так перевести:
Mater tantum amore est digna. (Māter tantum amōre est digna.)
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от июня 12, 2009, 15:49
Можно так перевести:
Mater tantum amore est digna. (Māter tantum amōre est digna.)
Не предпочтительнее ли в данном случае вместо наречия tantum  употребить местоимённое прилагательное sōlus, sōla, sōlum  и, чтобы определение логически подчеркнуть, поставить его перед определяемым словом:
Sōla māter digna amōre est.
В одном из стихотворений итальянского гуманиста Джироламо Балби (Girolamo Balbi, лат. Hieronymus Balbus, 1450? - 1535) можно прочесть такие строки:
Decidit albus Hylas, fuscus successit Jollas;
hic solus nostro dignus amore fuit.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр