Наша мова багата варіаціями і це багатство і розмаїття варто всіляко зберігати і примножувати. Ми від того не обідніємо. Просто треба з розумом до цього розмаїття ставитись. Як напр. ставимось до багатства синонімії.Цитата: Sandar от декабря 16, 2018, 22:55Ні, Грінченко дає Єва́нгелія.Цитата: Sandar от декабря 16, 2018, 20:40Я забув додати, що наголос на е́ — Єванге́лія.
В українських католиків (разом з греко-католиками) «Євангелія». І «Новий Завіт». Так шо той Степовик сам баламутить.
Цитата: Sandar от декабря 16, 2018, 20:40Я забув додати, що наголос на е́ — Єванге́лія.
В українських католиків (разом з греко-католиками) «Євангелія». І «Новий Завіт». Так шо той Степовик сам баламутить.
Цитата: Swet_lana от ноября 27, 2018, 21:36У нас тільки солоденькі сливи так називались. А дрібну обрикосу - ні.
А у вірші - морель/мореля - чи то вишня, чи то абрикоса
Цитата: Zavada от ноября 29, 2018, 15:24
Нашою мовою середній рід, тобто всяке "воно" є непевним і навіть принизливим.

Цитата: Zavada от ноября 29, 2018, 15:24
російське "Євангеліє"
Цитата: Д. В. Степовик от
З останніх повних перекладів Біблії українською мовою мільйони наших християн сприйняли і узвичаїли, що слово "Євангелія" є жіночого роду, бо й перекладається, як "Блага Звістка".
Нашою мовою середній рід, тобто всяке "воно" є непевним і навіть принизливим. Це чудово усвідомили перекладачі Біблії, визначні богослови і мовознавці Іван Огієнко й Іван Хоменко; але нашим академічним мовознавцям, очевидно, більш припадає до душі російське "Євангеліє", і вони в орфографічних словниках баламутять навіть розумних людей, які мусять услід за ними, а не за авторитетними перекладачами Біблії, писати "Євангеліє" і "Новий Завіт" – замість усталених і апробованих: "Євангелія" і "Новий Заповіт".

Цитата: Swet_lana от ноября 27, 2018, 21:18-ье дали -я з подвоєнням (деяние - діяння). Видно, народу зручніше було привести церковізм до більш звичної форми (дія, надія). Церковні -іє це ж книжництво.
Чому не Євангеліє?
Страница создана за 0.020 сек. Запросов: 20.