Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор کوروش
 - апреля 2, 2017, 16:22
Помогите разобраться, получается, одна и та же форма может выражать несколько разных модальных значений в зависимости от контекста?
He can do it. - Он может это делать;
He could do it. - 1) Он мог это делать (was able to). 2) Он мог бы это делать сейчас (но не делает);
He could have done it. - Он мог это сделать (но не сделал).
Ну это ещё ладно, а что если глагол отрицается?
He can't do it. - 1) Он не может это делать. 2) Не может быть, что он это делает.
He couldn't do it. - 1) Он не мог этого делать (wasn't able to). 2) Маловероятно, что он это делает. Т.е. изначальное "он не мог бы сейчас это делать (и не делает)" даёт эпистемическую модальность.
He couldn't have done it. - 1) Он не мог это сделать (но сделал). То что не сделал - по аналогии с утвердительный формой, но не уверен. Ведь в эпистемической модальности отсутствует прямое указание 2) Маловероятно, что он это сделал. 3) Должно быть, он это не сделал.
И вопрос отсюда, раз в отрицательной форме нет прямого указания, как получается значение ирреальности?

Задание такое, скажем, трансформировать предложение в ирреальность и перевести.
Nothing can move him. - 1) Ничто не может его сдвинуть. 2) Маловероятно, что что-то его сдвинет.
Nothing could move him. - 1) Ничто не могло его сдвинуть. 2) Маловероятно, что что-то его сдвинет... Т.е. выходит то же самое, только с меньшей долей уверенности. Ну и где взять ирреальность? Форма-то правильная (проверил), а перевод не получается.