Цитата: Conservator от июля 4, 2016, 19:53абсолютно согласен, не подумал как-то.
міськрайонка
ну не по значению же, а по написанию.
Цитата: mrshch от июля 2, 2016, 20:21Цитата: Jarvi от мискрайонкада здесь не только машинный перевод, но ещё сканирование с автораспознаванием)
ж=ск
Цитата: mrshch от июля 2, 2016, 20:38
он подставил ближайшее по значению слово "часопростір"
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48Вот ещё залёты сканера. Лишний пробел (по- друге), добавленный сканером, не позволил переводчику перевести слово в комплексе, а после отдельного перевода двух слов программа-выравниватель текста устранила лишний пробел после предлога "по-" (кстати, сама идея такой "коррекции" довольно ошибочна, не удалил ли лишний пробел сам автор поста?)
по-друге
часопростору
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48да здесь не только машинный перевод, но ещё сканирование с автораспознаванием)
мискрайонка
Цитироватьсвітлина - обычное широко распространенное слово.В українській мові ХХІ ст. Але не в українській мові перед 1991 роком.
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 22:26
ЗЫ. Словари, почему-то, утверждают, что есть: http://slovari.yandex.ru/немка/ru-uk/#lingvo/
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33123-nimka.html#show_point
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 22:26
В местном диалекте однозначно есть.
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 22:23
Вы не ответили, как он "перевел" рiчник в ричник и сотня других примеров. Причем совершенно непоследовательно.
Цитата: Conservator от сентября 27, 2012, 22:17нет. дательный падеж ед.ч.ж.р. - "німкені". в украинском нет слова "німка".Чьорт.
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 20.