Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Евгений
 - января 18, 2005, 20:36
Цитата: reziaГлавное дело, я не удивлюсь, если ты еще эту вторую "н" проговариваешь.
Вряд ли я когда-нибудь это слово произносил, но если доведётся - произнесу обе н. :yes: :)
Автор Anonymous
 - января 18, 2005, 19:52
''Менажница''- Menagier (фр. ит. )
Автор Rezia
 - января 18, 2005, 17:41
Цитата: ЕвгенийЗнаю очень давно, не помню откуда...

Не, ну так нельзя, нужно записывать:). Мерси за коррекцию. Главное дело, я не удивлюсь, если ты еще эту вторую "н" проговариваешь.
Автор Евгений
 - января 18, 2005, 17:26
Монпансье. Знаю очень давно, не помню откуда...
Автор Rezia
 - января 18, 2005, 17:12
Цитата: ЕвгенийНапоминает историю с конфетками-лампасейками. :)

Это "монпасье" такие? Где слышал?
Автор Евгений
 - января 18, 2005, 16:44
Напоминает историю с конфетками-лампасейками. :)
Автор Марина
 - января 18, 2005, 12:03
Странно то, что этого слова нет в орфографическом словаре...
Автор Rezia
 - января 18, 2005, 11:54
Цитата: Михаил из Иерусалима
сначала что-то вроде "мелажница", которое потом было "подправлено" по аналогии с другим французским глаголом - menager, "управлять, справляться, ..."

А может оно было подправлено под носителей русского языка, народная этимология, "менажница", потому что  "смена", менять можно закуски, или что там кладут:_1_17
Автор Михаил из Иерусалима
 - января 18, 2005, 11:26
Цитата: Andy
но вот пришла как-то дама и сказала, что правильно пишеться не менажница, а меланжница?!

О!!!
Вот теперь, похоже, становится понятной этимология. Французское слово melanger означает "смешивать". Т.е., видимо, имеется в виду салатница, на которую кладут "смесь" разных салатов и закусок. Ну а поскольку звукосочетание нжн труднопроизносимо, то получилось сначала что-то вроде "мелажница", которое потом было "подправлено" по аналогии с другим французским глаголом - menager, "управлять, справляться, ..."
Автор Марина
 - января 18, 2005, 10:18
Цитата: AndyСпсибо всем!
Я прекрасно знаю что это, т.к. у меня свой магазин посуды, но вот пришла как-то дама и сказала, что правильно пишеться не менажница, а меланжница?! Вот я и решил в интернете поискать происхождение этого мудренного для русского слога слова. Кстате Марине: не вы одна не знаете что это такое, на мой вопрос многие отвечали именно так же, - "а, что это??":roll:
Теперь понятно. Судя по гуглю, правильно «менажница», так как других форм не находит... 8-)