Цитата: KoniYoto от марта 3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом. "Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58По моему мнению, Вы правы. В исходном словосочетании на русском языке дано имя существительное с определяющим его причастием настоящего времени действительного залога. Так как и в латинском языке от соответствующего глагола можно образовать такое типа причастие, то и при переводе на латинский язык желательно сохранить структуру словосочетания – имя существительное с определением, выраженным формой participium praesentis āctīvī –
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:49Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу.
О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:30Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился.Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Причина удивления? Dubius значит «сомнения (род. п.)»: человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.
) Про глагольные прилагательные надо будет иметь в виду. Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. 
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился.Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 08:22Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:
Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?
Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
Разве нет?
Цитата: Дворецкийdubius a, um [duo]
1) сомневающийся, нерешительный, колеблющийся (mens V; d. sum quid verum sit C)
d. quid faciat H, O — не знающий (не зная), что делать
d. sententiae L, animi bAl или mentis O — не знающий на что решиться или что подумать
inter spem metumque d. V — колеблющийся между надеждой и страхом
2) сомнительный, подлежащий сомнению, ненадёжный
(victoria dubia Cs; socii dubii L)
...


Цитата: "KoniYoto" отМожно, наверное, и homo dubitans.
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Страница создана за 0.021 сек. Запросов: 20.