Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Человек сомневающийся"

Автор KoniYoto, марта 3, 2009, 09:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KoniYoto

Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?

Квас

Цитата: KoniYoto от марта  3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?

Правильный. ;up:
Пишите письма! :)


Xico

Цитата: "KoniYoto" от
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Можно, наверное, и homo dubitans.
Veni, legi, exii.

Dana

Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.

Разве нет?  :donno:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Квас

Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.

Разве нет?  :donno:


Нет, всё правильно:

Цитата: Дворецкийdubius a, um [duo]
1) сомневающийся, нерешительный, колеблющийся (mens V; d. sum quid verum sit C)
d. quid faciat H, O — не знающий (не зная), что делать
d. sententiae L, animi bAl или mentis O — не знающий на что решиться или что подумать
inter spem metumque d. V — колеблющийся между надеждой и страхом
2) сомнительный, подлежащий сомнению, ненадёжный
(victoria dubia Cs; socii dubii L)
...

Но и про dubitans, конечно, тоже правильно. :)
Пишите письма! :)

Dana

Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:

Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Квас

Цитата: Dana от марта 27, 2009, 08:22
Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:

Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?

Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.

Причина удивления? Dubius значит «сомнения (род. п.)»: человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:30
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.

Причина удивления? Dubius значит «сомнения (род. п.)»: человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.

Причина удивления - скромный словарный запас. (Но постепенно увеличивается!  :-[) Про глагольные прилагательные надо будет иметь в виду. Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???

О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:49
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???

О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?

А, ну да, теперь совершенно ясно. Спасибо!
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: KoniYoto от марта  3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом. "Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
По моему мнению, Вы правы. В исходном словосочетании на русском языке дано имя существительное с определяющим его причастием настоящего времени действительного залога.  Так как и в латинском языке от соответствующего глагола можно образовать такое типа причастие, то и при переводе на латинский язык желательно сохранить структуру словосочетания – имя существительное с определением, выраженным формой participium praesentis āctīvī
homō dubitāns
Что касается прилагательного dubius, то я не могу припомнить употребление этого прилагательного в качестве чистого определения при одушевлённом  имени существительном. С неодушевлёнными существительными  прилагательного dubius в атрибутивном значении встречается довольно часто,  с одушевлёнными же могу вспомнить только примеры с предикативным употреблением данного прилагательного.
Что касается замены при переводе имени прилагательного существительным в родительном падеже или же существительного в родительном падеже на имя прилагательное, то это правило, которое касается не только глагольных прилагательных, но и вообще прилагательных. Так как при правильном переводе такого словосочетания в предложении и имя существительное в родительном падеже и имя прилагательное выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, являясь определением имени существительного.    И вряд ли разговор об этом касается правильности перевода на латинский язык словосочетания человек сомневающийся.

P.S. Извините, вспомнил один пример, где прилагательное  dubius   выступает в атрибутивном значении: Pithecanthropus dubius.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр