(там ще й чортик закрався) - наведіть курсор на це слово і з'явиться старий варіант, який я виправила.Цитата: "ou77" отЦе я
Letiziе, а шо це підкреслює нам слова - от "суцільна" в мене підкресленно? не знаєте?
Тут була колись така ідейка, щоб модератори виправляли помилки дописувачів у форумах з конкретних мов. Оце я вирішила повипендрюватися
. Але якщо ви проти, то я більше не буду - я сама не бачу в цьому великого сенсу.
Я колись забуксовав на перекладі назви "Крутіж" Лепкого, але потім заглянув у Грінченка і зразу зрозумів всю суть - "Водоворот" ну перекладати хотів на російську навіть кілька листків переклав...Цитата: ou77 от сентября 4, 2006, 18:42Так, щось в цьому є. Мені взагалі такі речі страшенно подобаються. Але ясно, що це треба під настрій. Взагалі для польської міжвоєнної літератури це характерно. Колись до моїх улюблених книжок належала книжка ще одного польського міжвоєнного письменника Міхала Хороманьського, називалася W rzecz wstąpić, вона взагалі справляє апокаліптичне враження. Я навіть колись хотіла було її перекласти, але на назві забуксувала
А Фердидурке, суцільна шизофренія чи ще що, з першого разу і не зрозумієш, не згодні зі мною, Letizie?

Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 20.