Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - октября 17, 2014, 13:22
Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 10:36
Цитата: Yitzik от февраля  1, 2011, 20:35
А ви впевнені, що це саме "тихое время"? В контексті, наприклад, протестантських духовних практик це означає "час для молитовних роздумів".

Саме це і є. А ще прийнято в той самий час читати біблію, як правило зранку, як початок дня.

А ще: "время учения" - зустріч на якій одна людина наставляє іншу, також не зрозуміло як перекласти. В англійській знаю тільки коли один наставляє багатьох - classes.
Наставницька година?
Автор DarkMax2
 - октября 17, 2014, 13:20
You can break fellowship, but relations never - це гра слів. Тут "зв'язок", а не соціальні стосунки. fellowship - це тобі і товариство, і слідування ідеям у ньому. Можеш полишити це, але пов'язаним лишишся :)
Автор DarkMax2
 - октября 17, 2014, 13:06
Цитата: ou77 от февраля  1, 2011, 13:23
Як би ви переклали "quiet time" - рос. "тихое время" на українську?
"тихий час" викликає стійку ассоціацію з "тихою годиною"

Та і тут - "time" чи рос. "время" швидше не час, а певний відрізок часу, чи немає ще когось такого слова??? чи точніше проведений час з кимось час, потрачений на когось час...
Взагалі-то, немає ніякої різниці година/час. Година негоди - це зовсім не 60 хв.
Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 15:20
fellowship - по-моєму швидше "братство", як взаємовідношення.
Товариство в неформальному значенні.
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 20:31
Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 15:18
Ви недалеко від Царства?
;)
Завдяки специфіці роботи маю досить велике коло спілкування з послідовниками різних течій християнства, здебільшого з протестантських віровчень другої хвилі ("євангельских").
Fellowship таки "спілкування". Якщо в контексті традиційно кальвіністських викладок: "You can break fellowship, but relations never". - Ти можеш припинити спілкування (через гріх), але стосунки - ніко́ли.
Хочете подробиці - пишіть в скайп yitzik_ua , або в приватні повідомлення.
Не знаю богословського аспекту, але це ніяке не спілкування, а послідовництво за кимось/чимось і самі послідовники.
Автор Yitzik
 - февраля 2, 2011, 20:31
Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 15:18
Ви недалеко від Царства?
;)
Завдяки специфіці роботи маю досить велике коло спілкування з послідовниками різних течій християнства, здебільшого з протестантських віровчень другої хвилі ("євангельских").
Fellowship таки "спілкування". Якщо в контексті традиційно кальвіністських викладок: "You can break fellowship, but relations never". - Ти можеш припинити спілкування (через гріх), але стосунки - ніко́ли.
Хочете подробиці - пишіть в скайп yitzik_ua , або в приватні повідомлення.
Автор ou77
 - февраля 2, 2011, 15:20
fellowship - по-моєму швидше "братство", як взаємовідношення.

Да, переклад хотілось би наоборот на українську, ато приходиться дітям вставляти російські слова - недобре:(
Автор ou77
 - февраля 2, 2011, 15:18
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:55
Учнівство - discipleship
учень - disciple
спілкування - fellowship

hope it helps

Це я знаю. Ви недалеко від Царства?
(учнівство - "винахід" нашого руху )
Автор Yitzik
 - февраля 2, 2011, 10:55
Учнівство - discipleship
учень - disciple
спілкування - fellowship

hope it helps
Автор ou77
 - февраля 2, 2011, 10:36
Цитата: Yitzik от февраля  1, 2011, 20:35
А ви впевнені, що це саме "тихое время"? В контексті, наприклад, протестантських духовних практик це означає "час для молитовних роздумів".

Саме це і є. А ще прийнято в той самий час читати біблію, як правило зранку, як початок дня.

А ще: "время учения" - зустріч на якій одна людина наставляє іншу, також не зрозуміло як перекласти. В англійській знаю тільки коли один наставляє багатьох - classes.
Автор Yitzik
 - февраля 1, 2011, 20:35
А ви впевнені, що це саме "тихое время"? В контексті, наприклад, протестантських духовних практик це означає "час для молитовних роздумів".
Автор Python
 - февраля 1, 2011, 15:33
Без контексту важко підібрати вдалий синонім. «Час тиші», «час спокою», «час затишшя», «тиха пора», можливо, щось інше...