Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

quiet time - тихое время

Автор ou77, февраля 1, 2011, 13:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ou77

Як би ви переклали "quiet time" - рос. "тихое время" на українську?
"тихий час" викликає стійку ассоціацію з "тихою годиною"

Та і тут - "time" чи рос. "время" швидше не час, а певний відрізок часу, чи немає ще когось такого слова??? чи точніше проведений час з кимось час, потрачений на когось час...

Python

Без контексту важко підібрати вдалий синонім. «Час тиші», «час спокою», «час затишшя», «тиха пора», можливо, щось інше...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Yitzik

А ви впевнені, що це саме "тихое время"? В контексті, наприклад, протестантських духовних практик це означає "час для молитовних роздумів".
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

ou77

Цитата: Yitzik от февраля  1, 2011, 20:35
А ви впевнені, що це саме "тихое время"? В контексті, наприклад, протестантських духовних практик це означає "час для молитовних роздумів".

Саме це і є. А ще прийнято в той самий час читати біблію, як правило зранку, як початок дня.

А ще: "время учения" - зустріч на якій одна людина наставляє іншу, також не зрозуміло як перекласти. В англійській знаю тільки коли один наставляє багатьох - classes.

Yitzik

Учнівство - discipleship
учень - disciple
спілкування - fellowship

hope it helps
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

ou77

Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:55
Учнівство - discipleship
учень - disciple
спілкування - fellowship

hope it helps

Це я знаю. Ви недалеко від Царства?
(учнівство - "винахід" нашого руху )

ou77

fellowship - по-моєму швидше "братство", як взаємовідношення.

Да, переклад хотілось би наоборот на українську, ато приходиться дітям вставляти російські слова - недобре:(

Yitzik

Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 15:18
Ви недалеко від Царства?
;)
Завдяки специфіці роботи маю досить велике коло спілкування з послідовниками різних течій християнства, здебільшого з протестантських віровчень другої хвилі ("євангельских").
Fellowship таки "спілкування". Якщо в контексті традиційно кальвіністських викладок: "You can break fellowship, but relations never". - Ти можеш припинити спілкування (через гріх), але стосунки - ніко́ли.
Хочете подробиці - пишіть в скайп yitzik_ua , або в приватні повідомлення.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

DarkMax2

Цитата: ou77 от февраля  1, 2011, 13:23
Як би ви переклали "quiet time" - рос. "тихое время" на українську?
"тихий час" викликає стійку ассоціацію з "тихою годиною"

Та і тут - "time" чи рос. "время" швидше не час, а певний відрізок часу, чи немає ще когось такого слова??? чи точніше проведений час з кимось час, потрачений на когось час...
Взагалі-то, немає ніякої різниці година/час. Година негоди - це зовсім не 60 хв.
Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 15:20
fellowship - по-моєму швидше "братство", як взаємовідношення.
Товариство в неформальному значенні.
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 20:31
Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 15:18
Ви недалеко від Царства?
;)
Завдяки специфіці роботи маю досить велике коло спілкування з послідовниками різних течій християнства, здебільшого з протестантських віровчень другої хвилі ("євангельских").
Fellowship таки "спілкування". Якщо в контексті традиційно кальвіністських викладок: "You can break fellowship, but relations never". - Ти можеш припинити спілкування (через гріх), але стосунки - ніко́ли.
Хочете подробиці - пишіть в скайп yitzik_ua , або в приватні повідомлення.
Не знаю богословського аспекту, але це ніяке не спілкування, а послідовництво за кимось/чимось і самі послідовники.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

You can break fellowship, but relations never - це гра слів. Тут "зв'язок", а не соціальні стосунки. fellowship - це тобі і товариство, і слідування ідеям у ньому. Можеш полишити це, але пов'язаним лишишся :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: ou77 от февраля  2, 2011, 10:36
Цитата: Yitzik от февраля  1, 2011, 20:35
А ви впевнені, що це саме "тихое время"? В контексті, наприклад, протестантських духовних практик це означає "час для молитовних роздумів".

Саме це і є. А ще прийнято в той самий час читати біблію, як правило зранку, як початок дня.

А ще: "время учения" - зустріч на якій одна людина наставляє іншу, також не зрозуміло як перекласти. В англійській знаю тільки коли один наставляє багатьох - classes.
Наставницька година?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр