Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - октября 4, 2014, 20:31
Цитата: Gamer от октября  4, 2014, 08:31
Прочёл как-то в одной книге (если хотите, то скажу, в какой), что на французский язык предложение "Я вижу, что он идёт" можно перевести не только придаточным предложением, но и так, как указано в названии темы. Мне этот оборот напоминает латинскую конструкцию Accusativus cum infinitivo. В связи с этим у меня к вам вопрос: можно ли использовать подобные обороты в других случаях, когда в латинском использовалась такая конструкция?

Во французском употребление этого оборота более узкое, чем в латинском, поэтому — нет, нельзя.
Автор smith371
 - октября 4, 2014, 10:23
Цитата: Gamer от октября  4, 2014, 08:31
Прочёл как-то в одной книге (если хотите, то скажу, в какой), что на французский язык предложение "Я вижу, что он идёт" можно перевести не только придаточным предложением, но и так, как указано в названии темы. Мне этот оборот напоминает латинскую конструкцию Accusativus cum infinitivo. В связи с этим у меня к вам вопрос: можно ли использовать подобные обороты в других случаях, когда в латинском использовалась такая конструкция?

можно, если основной глагол - глагол восприятия ("видеть", "слышать", "чувствовать" и т.п.). так во всех романских, кроме балкано-романских. возможно, во френче есть и какие-то свои тараканы.
Автор Gamer
 - октября 4, 2014, 08:31
Прочёл как-то в одной книге (если хотите, то скажу, в какой), что на французский язык предложение "Я вижу, что он идёт" можно перевести не только придаточным предложением, но и так, как указано в названии темы. Мне этот оборот напоминает латинскую конструкцию Accusativus cum infinitivo. В связи с этим у меня к вам вопрос: можно ли использовать подобные обороты в других случаях, когда в латинском использовалась такая конструкция?