Цитата: girl.interrupted от августа 7, 2014, 11:49О вашем перфекционистском подходе было моё личное мнение, даже написал "по-моему", а мы тут, сами пишете, как раз мнениями и обмениваемся
Уважаемый, Imp, я не хочу спорить с Вами, но данный форум предназначен для обмена мнениями, вот я и ищу варианты, из которых я бы выбрала наиболее мне подходящий. Кстати, таки да, отношусь к этому по-перфекционистки, имея на это причину.
Обосную, что в моем понимании русскоязычный перевод - это буквальный перевод слова за словом. Оперировать глаголами, которые не употребляются в ежедневной речи, не делают перевод более заграничным. Мне нужен перевод носителя языка, как бы он это сказал в поседневной жизни либо красивый, литературный перевод, может недословный, но сохраняющий смысл. Спасибо за Вашу версию и помочь в решении вопроса.
Мой перевод выглядел так, чем показался мне неидеальным: Hold on till the end, even if the allies staggered.
Allies, я заменила "теми кто был в основе", полагая что их можно счесть за синонимы. Хотя, соглашусь с вами, что stand firm звучит. Можно также употребить stay firm.
Цитата: girl.interrupted от августа 7, 2014, 11:15Уверяю вас, носитель языка сказал бы так или очень похоже. Где вы в своём или в моём переводе увидели "уж слишком по-русски"?
Спасибо! Я сама склонялась к более-менее похожей версии, но оно звучит уж слишком по-русски. Нужен англо или американизированный перевод, как бы сказал носитель языка.![]()
Цитата: Останься тих, когда твое же словоОригинал.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Страница создана за 0.188 сек. Запросов: 20.