Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ellidi
 - июля 1, 2014, 10:11
Приведу пару примеров употребления родительного падежа в немецком в функции творительного:

Цитата: Carl Spitteler, «Extramundana», Der verlorene Sohn
Weil jedoch ihr endlichen Erbarmens
Euch erinnert des verlornen Bruders,
Mag sie willig dulden eure Führung [...]

[...] der Freiherr selbst am Lindenhage,
Wimmerte und rief gebrochener Stimme: [...]

Fahre nunmehr fort um mich zu trauern
Unbegränzter, stets verjüngter Trauer,
Jedem zum Beweise meines Werthes,
Selber dir zur geistigen Erhebung, [...]

Мне кажется, что в этих примерах в современном немецком подойдет mit + Dat., тогда как на русский, если не ошибаюсь, можно переводить творительным падежом (в первом примере надо переводить при помощи с + тв. п. ?). Кто-нибудь встречал другие примеры подобного беспредложного употребления?

Родительный падеж использовался в древневерхненемецком и средневерхненемецком в этой функции?