Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vertaler
 - ноября 20, 2004, 16:39
Что-то типа TJA я видел в голландском. Ну и не забывайте про нид. nou, нем. na "ну".
Автор Blighter
 - ноября 20, 2004, 15:21
Цитата: LeoСовсем уж разговорные ge (она же kel, kele, gele, nesch и т. д.), далее tja не из этой серии ? (Речь про немецкий идёт)

"tja" сюда по-моему не подходит - это скорее как "ну" или "н-да" переводится. Что же касается остальных, то это похоже на что-то диалектное, правда я в этом не очень разбираюсь.
Автор Rezia
 - ноября 20, 2004, 13:47
От души благодарю.
Автор Leo
 - ноября 20, 2004, 13:07
Совсем уж разговорные ge (она же kel, kele, gele, nesch и т. д.), далее tja не из этой серии ? (Речь про немецкий идёт)
Автор Blighter
 - ноября 20, 2004, 12:57
Кстати, вспомнилась ещё одна немецкая частица из этой серии "denn". Пример: "Was ist denn los?" - "Что же случилось?"
Автор Vertaler
 - ноября 16, 2004, 04:19
В нидерландском есть toch. И maar 'но' — полный эквивалент aber. Насчёт ja надо поискать...
Автор Blighter
 - ноября 16, 2004, 00:34
Не знаю, может имеются в виду слова "doch", "ja"  и "aber" ? Если да, то они употребляются помимо прочего, для усиления сказанного, придания ему большей эмоциональности. Например "Das ist ja nicht möglich!" - "Это же невозможно" или "Ich habe dir doch gesagt" - "Я ведь тебе сказал" или "Das ist aber gut!" - "Это же хорошо!" В русском языке эту функцию выполняют, как видно из примеров, частицы "же" и "ведь".
Думаю, что в нидерландском есть что-нибудь похожее. А что касается "особенно в нидерландском, немецком языках", то я, например,  не могу вспомнить ничего подобного в английском, правда моё знание оного, как говорится "leaves much to be desired".
Автор Rezia
 - ноября 15, 2004, 19:43
Цитата: van Dijk...прагматические частицы (особенно в нидерландском, немецком языках) указывают на отношение говорящего к содержанию высказывания или к адресату, например при обвинении, упрёках, защите и т.д.

Хотелось бы узнать несколько примеров таких прагматических частиц. И еще озадачивает это "особенно в нидерландском, немецком языках".