Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор altynq
 - марта 7, 2014, 01:08
так, я думаю, ще й просто краще пасує за сенсом до цього "вдалині"
Автор LUTS
 - марта 7, 2014, 00:58
Взагалі не дивно, що замінили. "Забринить дорога та неспокоєм" набагато краще звучить, як на мене.
Автор altynq
 - марта 7, 2014, 00:55
Дякую! Саме так думав, що все просто. Взагалі "квіткою" та ""синьоокою" дуже важко було не зрозуміти, тільки це "наснися" ніяк не давалось. Але зараз теж не розумію, чому :)
Автор LUTS
 - марта 7, 2014, 00:42
Квіткою наснися синьоокою
Автор altynq
 - марта 7, 2014, 00:35
Побачив у темі про квітку та цвіт цю цитату з пісні Івасюка "Пісня буде поміж нас":

Цитата: LUTS от марта  5, 2014, 22:09
Есть и "квіт", кстати

Зимна осінь ще той слід
Листям не накрила
Бо до тебе навесні
Я повернусь, мила
Твої руки я візьму
Знову в свої руки
Не розквітне поміж нас
Жовтий квіт розлуки

Пригадав, що ніяк не міг розібрати один рядок в напевно її першій, майже чорновій версії: після слів "як зійдуть сніги із гір потоками ой глибокими навесні" (з 2:36)


Пізніше ці слова було замінено на "Забринить дорога та неспокоєм вдалині мені, вдалині." (ця версія теж є в цьому відео).

Хто підкаже, що ж він там таке співає?