Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Elik
 - февраля 15, 2014, 21:36
Цитата: Neeraj от февраля 13, 2014, 17:42
А запись оригинальной версии этой песни существует?
Это народная песня, поэтому оригинальной ее версии нет по определению. Я поискал в сети, но к сожалению, не нашел эту песню в более-менее достойном исполнении. Всё, что мне попалось, это песни в стиле "развесистые пейсы" - с чудовищным русским акцентом и все почему-то на литвацком идиш, хотя песня была явно написана на волынском диалекте.
Автор Neeraj
 - февраля 13, 2014, 17:42
Цитата: Elik от февраля 13, 2014, 17:33
Цитата: Neeraj от февраля 13, 2014, 17:27
Интересно знать мнение насчет вот этой песни Аркадия Северного ( вроде бы на идише).
Это таки-да песня на идиш. Называется "Ицик hот шойн хасене геhат" ("Ицик уже женился").
Чувствуется, что поет ее человек, который не знает идиш (многие слова исковерканы и в произношении смешаны два разных диалекта).
А запись оригинальной версии этой песни существует?
Автор Elik
 - февраля 13, 2014, 17:33
Цитата: Neeraj от февраля 13, 2014, 17:27
Интересно знать мнение насчет вот этой песни Аркадия Северного ( вроде бы на идише).
Это таки-да песня на идиш. Называется "Ицик hот шойн хасене геhат" ("Ицик уже женился").
Чувствуется, что поет ее человек, который не знает идиш (многие слова исковерканы и в произношении смешаны два разных диалекта).
Автор Neeraj
 - февраля 13, 2014, 17:27
Интересно знать мнение насчет вот этой песни Аркадия Северного ( вроде бы на идише).
Автор Testimunha
 - октября 28, 2011, 13:33
Может,можно и так.Хотя я бы оставил без изменений теперь,просто "ундзэр фотэр".В ивритской версии  тоже просто "авину шэбашамаим".
Автор Leo
 - октября 28, 2011, 12:36
Цитата: Leo от октября 27, 2011, 23:08
А если так: дер фотер, дер ундзер ?

Мне конструкция, нравится, но в качестве вокатива - она действительно не звучит, м. б. " О ундзер фотер!" ?
Автор Testimunha
 - октября 28, 2011, 04:59
Ну не знаю...Если бы я говорил о Нём,это понятно.Но это обращение,а я не встречал ни одного языка,в котором в обращении использовался бы артикль.Или в идише иначе?
Автор Leo
 - октября 27, 2011, 23:08
А если так: дер фотер, дер ундзер ?
Автор Testimunha
 - октября 27, 2011, 21:39
Спасибо за отклики и помощь!Насчёт "бэйзн" и "Фотэр ундзэр":я при переводе пользовался латинским и немецким переводами,там "Pater noster","Vater unser" и "bösen".Возможно,нужно и "шлэхтн" вместо "бэйзн",но мне кажется,"бэйзн" точнее передаёт суть.Что касается "хойвэс",то в латинском и греческом вариантах используется слово с именно этим значением,как и в славянском.Остальные свои переводы приводить не решусь,так как они совсем далеки от иудаизма.Рад,что мой перевод оказался не так уж плох!Продолжу наслаждаться изучением идиша.
Автор Leo
 - октября 25, 2011, 22:49
Цитата: Elik от октября 25, 2011, 22:33
И уж точно могу сказать, что "фотер ундзер" - это явная ошибка. Должно быть "Ундзер фотер" и никак иначе.

дайчмеризм :)