Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос к хорошо знающим идиш

Автор Testimunha, октября 23, 2011, 06:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Testimunha

Несколько лет назад я изучал идиш,хотя,к сожалению,был вынужден прервать изучение.Но успел попытаться перевести на него пару-тройку христианских молитв.Вот хочу попросить оценить на правильность и исправить ошибки в "Отче наш".Мой вариант: Фотэр ундзэр инэм hимл!Зол дайн номэн геhэйликт вэрн;зол дайн мэлухэ кумэн;зол дайн вилн гетон вэрн,ви инэм hимл,азой аф дэр эрд.Ундзэр тогтэглэх бройт гиб ундз hайнт.Ун фаргиб ундзэрэ хойвэс,ви ойх мир фаргибн ундзэрэ балэ-хойвэс.Ун фарфир ундз нит ин а нисоен,нор бафрай ундз фунэм бэйзн.Вайл дайн из ди мэлухэ,ун дэр коех,ун дэр ковэд лэойлэм воэд.Омэйн.
Befiehl Jahwe deinen Weg;hoffe auf ihn,er wird es fügen. (Ps 37:5)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Testimunha

Опечатка,пропустил слово:"Ун фаргиб УНДЗ ундзэрэ хойвэс".
Befiehl Jahwe deinen Weg;hoffe auf ihn,er wird es fügen. (Ps 37:5)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Neeraj

Цитата: Testimunha от октября 23, 2011, 06:57
Несколько лет назад я изучал идиш,хотя,к сожалению,был вынужден прервать изучение.Но успел попытаться перевести на него пару-тройку христианских молитв.Вот хочу попросить оценить на правильность и исправить ошибки в "Отче наш".Мой вариант: Фотэр ундзэр инэм hимл!Зол дайн номэн геhэйликт вэрн;зол дайн мэлухэ кумэн;зол дайн вилн гетон вэрн,ви инэм hимл,азой аф дэр эрд.Ундзэр тогтэглэх бройт гиб ундз hайнт.Ун фаргиб ундзэрэ хойвэс,ви ойх мир фаргибн ундзэрэ балэ-хойвэс.Ун фарфир ундз нит ин а нисоен,нор бафрай ундз фунэм бэйзн.Вайл дайн из ди мэлухэ,ун дэр коех,ун дэр ковэд лэойлэм воэд.Омэйн.
Текст http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-yiddish-e.html

Testimunha

Да,спасибо.Какое-то время спустя я наткнулся на перевод этой молитвы.Но мне всё же интересно,насколько адекватен и мой перевод.
Befiehl Jahwe deinen Weg;hoffe auf ihn,er wird es fügen. (Ps 37:5)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Elik

Цитата: Testimunha от октября 23, 2011, 18:23
Да,спасибо.Какое-то время спустя я наткнулся на перевод этой молитвы.Но мне всё же интересно,насколько адекватен и мой перевод.

Вполне адекватен  ;up:

Есть, правда, несколько спорных моментов типа "хойвес" и "бейзн". Однако я не такой уж великий знаток идиша и таких тонкостей могу не знать.
И уж точно могу сказать, что "фотер ундзер" - это явная ошибка. Должно быть "Ундзер фотер" и никак иначе.

Leo

Цитата: Elik от октября 25, 2011, 22:33
И уж точно могу сказать, что "фотер ундзер" - это явная ошибка. Должно быть "Ундзер фотер" и никак иначе.

дайчмеризм :)

Testimunha

Спасибо за отклики и помощь!Насчёт "бэйзн" и "Фотэр ундзэр":я при переводе пользовался латинским и немецким переводами,там "Pater noster","Vater unser" и "bösen".Возможно,нужно и "шлэхтн" вместо "бэйзн",но мне кажется,"бэйзн" точнее передаёт суть.Что касается "хойвэс",то в латинском и греческом вариантах используется слово с именно этим значением,как и в славянском.Остальные свои переводы приводить не решусь,так как они совсем далеки от иудаизма.Рад,что мой перевод оказался не так уж плох!Продолжу наслаждаться изучением идиша.
Befiehl Jahwe deinen Weg;hoffe auf ihn,er wird es fügen. (Ps 37:5)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Leo


Testimunha

Ну не знаю...Если бы я говорил о Нём,это понятно.Но это обращение,а я не встречал ни одного языка,в котором в обращении использовался бы артикль.Или в идише иначе?
Befiehl Jahwe deinen Weg;hoffe auf ihn,er wird es fügen. (Ps 37:5)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Leo

Цитата: Leo от октября 27, 2011, 23:08
А если так: дер фотер, дер ундзер ?

Мне конструкция, нравится, но в качестве вокатива - она действительно не звучит, м. б. " О ундзер фотер!" ?

Testimunha

Может,можно и так.Хотя я бы оставил без изменений теперь,просто "ундзэр фотэр".В ивритской версии  тоже просто "авину шэбашамаим".
Befiehl Jahwe deinen Weg;hoffe auf ihn,er wird es fügen. (Ps 37:5)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Neeraj


Elik

Цитата: Neeraj от февраля 13, 2014, 17:27
Интересно знать мнение насчет вот этой песни Аркадия Северного ( вроде бы на идише).
Это таки-да песня на идиш. Называется "Ицик hот шойн хасене геhат" ("Ицик уже женился").
Чувствуется, что поет ее человек, который не знает идиш (многие слова исковерканы и в произношении смешаны два разных диалекта).

Neeraj

Цитата: Elik от февраля 13, 2014, 17:33
Цитата: Neeraj от февраля 13, 2014, 17:27
Интересно знать мнение насчет вот этой песни Аркадия Северного ( вроде бы на идише).
Это таки-да песня на идиш. Называется "Ицик hот шойн хасене геhат" ("Ицик уже женился").
Чувствуется, что поет ее человек, который не знает идиш (многие слова исковерканы и в произношении смешаны два разных диалекта).
А запись оригинальной версии этой песни существует?

Elik

Цитата: Neeraj от февраля 13, 2014, 17:42
А запись оригинальной версии этой песни существует?
Это народная песня, поэтому оригинальной ее версии нет по определению. Я поискал в сети, но к сожалению, не нашел эту песню в более-менее достойном исполнении. Всё, что мне попалось, это песни в стиле "развесистые пейсы" - с чудовищным русским акцентом и все почему-то на литвацком идиш, хотя песня была явно написана на волынском диалекте.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр