Цитата: Geoalex от декабря 3, 2013, 21:06Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 22:59
У церковнаго языка нѣтъ упорядоченной системы передачи латиницей. Вотъ моя версія:
Есть же http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/churchsl.pdf
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 22:59
У церковнаго языка нѣтъ упорядоченной системы передачи латиницей. Вотъ моя версія:
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28Извините, непонятно. Речь о том, зачем передавать есть якорный им же, в то время как это не буква латиницы.
1. Въ транслитераціи естя нѣтъ повтореній съ оригиналомъ.
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28У меня на экране виден оник (лигатура он + ижица). В чешской, кажется, латинице есть буква в виде "o" над "u"; можно применить её.
Про укъ вѣрно. У меня нѣтъ символа на клавіатурѣ для символа въ видѣ 8 (забылъ названіе), потому я взялъ изъ запасника лигатуру ou.
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28Вы в этом случае непременно хотите использовать латинский способ передачи тэты. Но ведь многие Ваши транслитерации придуманы Вами же, как кажется. Почему бы и применительно к фите не соблюсти единообразие и не передать её с помощью собственного знака - в виде диакритированной буквы t, например?
2. Я не знаю иного способа для передачи Θ кромѣ какъ диграфомъ. (Þ не въ счётъ.)
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28Да, конечно; моя оговорка. Я имел в виду не "он", а омегу.
3, 4. Я не видѣлъ ещё случаевъ, чтобы надъ ономъ ставилось титло (при изображеніи числа, какъ правило, используется «о широкое» (здѣсь - ọ)).
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28Опять не вполне последовательно. Например, Вы передаёте омегу через W, видимо, из-за зрительного сходства; в то же время, не принимаете k для "како", хотя у них тоже есть столь же близкое сходство.
5. Я рѣшилъ, что каноничнѣй будетъ передать /к/ какъ C. /ц/ же, являясь иногда продуктомъ палатализаціи изъ /к/, вполнѣ логично отобразить какъ производную отъ C.
Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28На мой взгляд, фраза не вполне верная. Прежде всего, именная часть именного сказуемого ставится, как правило, в именительном падеже: "азъ быхъ царь", "ты бы царь". Далее, как минимум, Псалтирь отчётливо показывает, что глагол "быти" последовательно принимает форму перфекта во втором лице - в данном случае, "былъ еси". С другой стороны, если Вам больше нравится язык Острожской Библии, то тогда такая форма этого аориста правильная.
Про царей - это моя фраза. Составилъ её при изученіи церковнаго языка.
Цитата: Марбол от ноября 24, 2013, 23:16
Здравствуйте!
У меня есть несколько замечаний. Во-первых, почему в транслитерацию естя и и ука включены сами транслитерируемые буквы? Во-вторых, из всех букв согласных Вы сделали исключение только для фиты: она передаётся сочетанием двух букв. Почему в этом случае Вы отказались от диакритики? В-третьих, к чему специальная транслитерация для ота, причём совершенно нелогичная? Ведь надписная черта у Вас же означает, в принципе, титло - кроме этого случая. В-четвёртых, что же такое он с титлом? Где это встречается? В-пятых, нужна ли диакритика над "C" при передаче Ц? Она ведь, очевидно, избыточна.
Наконец, Вы привели несколько странный пример на церковнославянском языке, про царей. Интересно, каков его источник?
Цитата: Марбол от ноября 24, 2013, 23:18Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 24, 2013, 23:10
Зачем?
А почему бы и нет? В самом деле, почему бы и не придумать, как заполнить существующую лакуну?
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 24, 2013, 23:10
Зачем?
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 22.