Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Унифицированная латиница для церковнаго языка.

Автор NikolaoDen, ноября 24, 2013, 22:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

NikolaoDen

У церковнаго языка нѣтъ упорядоченной системы передачи латиницей. Вотъ моя версія:
Аа - Aa
Бб - Bb
Вв - Vv
Гг - Gg
Дд - Dd
Єєе - Eεe
Жж - Žž
Ѕѕ - Ƶƶ
Зз - Zz
Ии - İi
Іï - Ïï
Кк - Cc
Лл - Ll
Мм – Mm
Нн - Nn
Ѻѻо – Oọo
Пп - Pp
Рр - Rr
Сс - Ss
Тт - Tt
Уѹȣ - U ou ȣ
Фф - Ff
Хх - Hh
Ѿѿ - Ōō
Цц - Ĉĉ
Чч - Čč
Шш - Šš
Щщ - Ŝŝ
Ъъ – '
Ыы - Yy
Ьь – '
Ѣѣ - Ěě
Юю – Ju ju
ІАıа – Ja ja
Ѡѡ - Ww
Ѽѽ - Ȯȯ
Ѧѧ - Ėė
Ѯѯ - Xx
Ѱѱ - Ṡṡ
Ѳѳ – Th th
Ѵѵ – Uu, Iı
Знаки ударенія и придыханія:
Á – Á
À – À
Ȃ - Ȃ
'A – 'A
'Á – Ǎ
'À - Ȁ
Титло: 'архáгг̑лъ – 'arhágḡl
Примѣры:
Мьì бьíхова царѧ̑ . 'єгдà 'áзъ бьíхъ царéмъ, тьì бьì сò мнóю. 'єгдà тьì бьì царéмъ, 'áзъ бьíхъ слȣгà твóй.
Mỳ b‎‎ýhova ĉarė̑. 'εgdà ǎz býh ĉarém, tỳ bỳ sò mnóju. 'εgdà tỳ bỳ ĉarém, ǎz býh slȣgà tvój.
Jǎcw bě́ste rabì grěhȣ̀. (Rim. 6.17)
Pričástniĉy bo býhom Hr̄stȣ̀. (Evr. 3.14)
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Dy_što_ty_havoryš

Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Марбол

Здравствуйте!

У меня есть несколько замечаний. Во-первых, почему в транслитерацию естя и и ука включены сами транслитерируемые буквы? Во-вторых, из всех букв согласных Вы сделали исключение только для фиты: она передаётся сочетанием двух букв. Почему в этом случае Вы отказались от диакритики? В-третьих, к чему специальная транслитерация для ота, причём совершенно нелогичная? Ведь надписная черта у Вас же означает, в принципе, титло - кроме этого случая. В-четвёртых, что же такое он с титлом? Где это встречается? В-пятых, нужна ли диакритика над "C" при передаче Ц? Она ведь, очевидно, избыточна.

Наконец, Вы привели несколько странный пример на церковнославянском языке, про царей. Интересно, каков его источник?

Марбол

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 24, 2013, 23:10
Зачем?

А почему бы и нет? В самом деле, почему бы и не придумать, как заполнить существующую лакуну?

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Марбол от ноября 24, 2013, 23:18
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 24, 2013, 23:10
Зачем?

А почему бы и нет? В самом деле, почему бы и не придумать, как заполнить существующую лакуну?

Ну может если только для цитирования ЦС-текстов в западной литературе... Для лингвистов и теологов.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

NikolaoDen

Цитата: Марбол от ноября 24, 2013, 23:16
Здравствуйте!

У меня есть несколько замечаний. Во-первых, почему в транслитерацию естя и и ука включены сами транслитерируемые буквы? Во-вторых, из всех букв согласных Вы сделали исключение только для фиты: она передаётся сочетанием двух букв. Почему в этом случае Вы отказались от диакритики? В-третьих, к чему специальная транслитерация для ота, причём совершенно нелогичная? Ведь надписная черта у Вас же означает, в принципе, титло - кроме этого случая. В-четвёртых, что же такое он с титлом? Где это встречается? В-пятых, нужна ли диакритика над "C" при передаче Ц? Она ведь, очевидно, избыточна.

Наконец, Вы привели несколько странный пример на церковнославянском языке, про царей. Интересно, каков его источник?

1. Въ транслитераціи естя нѣтъ повтореній съ оригиналомъ.
Про укъ вѣрно. У меня нѣтъ символа на клавіатурѣ для символа въ видѣ 8 (забылъ названіе), потому я взялъ изъ запасника лигатуру ou.
2. Я не знаю иного способа для передачи Θ кромѣ какъ диграфомъ. (Þ не въ счётъ.)
3, 4. Я не видѣлъ ещё случаевъ, чтобы надъ ономъ ставилось титло (при изображеніи числа, какъ правило, используется «о широкое» (здѣсь - ọ)).
5. Я рѣшилъ, что каноничнѣй будетъ передать /к/ какъ C. /ц/ же, являясь иногда продуктомъ палатализаціи изъ /к/, вполнѣ логично отобразить какъ производную отъ C.

Про царей - это моя фраза. Составилъ её при изученіи церковнаго языка.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Марбол

Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28
1. Въ транслитераціи естя нѣтъ повтореній съ оригиналомъ.
Извините, непонятно. Речь о том, зачем передавать есть якорный им же, в то время как это не буква латиницы.

Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28
Про укъ вѣрно. У меня нѣтъ символа на клавіатурѣ для символа въ видѣ 8 (забылъ названіе), потому я взялъ изъ запасника лигатуру ou.
У меня на экране виден оник (лигатура он + ижица). В чешской, кажется, латинице есть буква в виде "o" над "u"; можно применить её.

Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28
2. Я не знаю иного способа для передачи Θ кромѣ какъ диграфомъ. (Þ не въ счётъ.)
Вы в этом случае непременно хотите использовать латинский способ передачи тэты. Но ведь многие Ваши транслитерации придуманы Вами же, как кажется. Почему бы и применительно к фите не соблюсти единообразие и не передать её с помощью собственного знака - в виде диакритированной буквы t, например?

Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28
3, 4. Я не видѣлъ ещё случаевъ, чтобы надъ ономъ ставилось титло (при изображеніи числа, какъ правило, используется «о широкое» (здѣсь - ọ)).
Да, конечно; моя оговорка. Я имел в виду не "он", а омегу.

Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28
5. Я рѣшилъ, что каноничнѣй будетъ передать /к/ какъ C. /ц/ же, являясь иногда продуктомъ палатализаціи изъ /к/, вполнѣ логично отобразить какъ производную отъ C.
Опять не вполне последовательно. Например, Вы передаёте омегу через W, видимо, из-за зрительного сходства; в то же время, не принимаете k для "како", хотя у них тоже есть столь же близкое сходство.

Цитата: NikolaoDen от ноября 24, 2013, 23:28
Про царей - это моя фраза. Составилъ её при изученіи церковнаго языка.
На мой взгляд, фраза не вполне верная. Прежде всего, именная часть именного сказуемого ставится, как правило, в именительном падеже: "азъ быхъ царь", "ты бы царь". Далее, как минимум, Псалтирь отчётливо показывает, что глагол "быти" последовательно принимает форму перфекта во втором лице - в данном случае, "былъ еси". С другой стороны, если Вам больше нравится язык Острожской Библии, то тогда такая форма этого аориста правильная.

NikolaoDen

Нѣкоторые коррективы (основанные на обсужденіи).

Е є е - E ẹ e (по модели для она)

Ѳ ѳ - Ŧ ŧ
Ѵ ѵ - V v
В в - W w
Ѷ ѷ - Ȉ ȉ
Омега - Õ õ
У ѹ 8 - U ou ů
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Geoalex


NikolaoDen

Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр