Цитата: dagege от ноября 11, 2013, 12:16Да. Зал совсем не то...
Зал несёт в себе немного другой оттенок. не то.
Цитата: svarog от ноября 11, 2013, 05:27Зал несёт в себе немного другой оттенок. не то.Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:14Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:05вот только тот факт, что это помещение огромно становится известно лишь в предпоследней главе. Всё остальное время оно воспринимается небольшое помещение (размером с комнатку или чулан для мётел), где заточён монстр.Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
какая ещё комната. Это же палата.
Oxford Dictionary:
chamber
a large room used for formal or public events
Хотя наверно среднестатистическая палата будет поболе, чем среднестатистический chamber... Зал секретов?
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:14Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:05вот только тот факт, что это помещение огромно становится известно лишь в предпоследней главе. Всё остальное время оно воспринимается небольшое помещение (размером с комнатку или чулан для мётел), где заточён монстр.Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
какая ещё комната. Это же палата.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:25Ну да, вы правы. Она вроде как и спрятана, но в то же время в ней хранятся секреты (Целых 3 секрета: собственно Василиск, огромный размер комнаты и каменное лицо Салазара если я не ошибаюсь)
Of secrets означает,что она наполнена секретами. Перевод тайная означает, что она скрыта. Смещение контекстов.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:05Вот адекватнее то оно адекватнее, но ведь перевод же идет на русский язык. Соответственно камера секретов будет звучать фигово и сыро, а вот тайная комната громко и привлекательно (сорри, опять берусь за старое). Ладно, дождемся других советов, я не исправим.
И да, я не спрашивал как вам привычней или привычней русскому ухо. Я спрашивал, как адекватней (АДЕКВАТНЕЙ) передать слово chamber?
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:05вот только тот факт, что это помещение огромно становится известно лишь в предпоследней главе. Всё остальное время оно воспринимается небольшое помещение (размером с комнатку или чулан для мётел), где заточён монстр.Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
какая ещё комната. Это же палата.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:05Точняк, это же выручай-комната. Я извиняюсь. Очень давно читал, тайная комната же была в туалете. Там ГП прошипел что-то на змеином языке и сим-сим открылся
вообще ДА тренировались в Room of Requirement.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
какая ещё комната. Это же палата.
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:03вообще ДА тренировались в Room of Requirement.
Я бы ее вообще тайной подсобкой назвал. Да ладно, шучу. Я читал ГП и мне как-то роднее и приятнее тайная комната, чем камера. ОД там тренировался в защите от темных искусств. Имхо, но наверное заниматься тренировками приятнее в комнате чем в камере (опять же для русскоязычных читателей).
Страница создана за 0.045 сек. Запросов: 20.