Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Komar
 - ноября 2, 2013, 16:49
Цитата: gasyoun от ноября  2, 2013, 10:47
Буквально на днях снова причесали.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWEScan/2013/web/webtc/indexcaller.php
Англо-санскритский словарь - полезная штука. Как без него всякую муть на санскрит переводить?  :)
Автор gasyoun
 - ноября 2, 2013, 10:47
Буквально на днях снова причесали.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWEScan/2013/web/webtc/indexcaller.php
Автор Lodur
 - октября 9, 2013, 01:02
У Монье-Вильямса ещё и этимологическая часть статьи для многих слов есть. Лично для меня это всегда интересная информация (хоть она, местами, и устарела).
Автор Komar
 - октября 9, 2013, 00:49
Сравнил случайно попавшееся на глаза слово по четырём словарям. Вот что получилось.

akanyā букв. "не-девушка"

PWG: अकन्या (3. अ + कन्या) f. ein Mädchen, das nicht mehr Mädchen ist: अकन्येति तु यः कन्यां ब्रूयात् M. 8, 225. 226.
PWK: अकन्या f. keine Jungfrau mehr.
Apte: अकन्या [न. त.] No virgin, a maid who is not so any longer; अकन्येति तु यः कन्यां ब्रूयाद् द्वेषेण मानवः Ms.8.225.
MW: अकन्या अ-कन्या f. not a virgin Mn.

Цитированное место Манусмрити 8.224-226:
yas tu doṣavatīṁ kanyām anākhyāya prayacchati |
tasya kuryān nṛpo daṇḍaṁ svayaṁ ṣaṇṇavatiṁ paṇān || 8-226

А кто дефективную девушку, не предупредив, отдаёт,
его сам царь пусть оштрафует на 96 пан.

akanyeti tu yaḥ kanyāṁ brūyād dveṣeṇa mānavaḥ |
sa śataṁ prāpnuyād daṇḍaṁ tasyā doṣam adarśayan || 8-225

Но человек, который из неприязни скажет о девушке "не девушка",
не доказав её вины, он должен получить штраф в сотню.

pāṇigrahaṇikā mantrāḥ kanyāsv eva pratiṣṭhitāḥ |
nākanyāsu kva cin nṝṇāṁ luptadharmakriyā hi tāḥ || 8-226

Свадебные мантры применимы только для девушек,
и нигде у людей для не-девушек, ведь те лишены религиозных ритуалов.


Анализ словарных статей.
1. PWG
अकन्या (3. अ + कन्या) f. ein Mädchen, das nicht mehr Mädchen ist: अकन्येति तु यः कन्यां ब्रूयात् M. 8, 225. 226.
1) Смысл. Дан излишне витиеватый перевод "девушка, которая больше не девушка". Слово "больше" Бётлинг, видимо, добавил для красного словца. Такой его перевод вводит в заблуждение, будто бы девственность потеряна только что, и отныне девушка уже не девушка. Но цитируемая шлока этот смысл не подтверждает. Там ничего не говорится о сроках потери девственности, а только о характеристике "девственница или не девственница".
2) Грамматика. Показана структура слова: a+kanyā.
3) Цитирование. Дана ссылка на две шлоки из Манусмрити, при этом процитирована относящаяся к слову часть одной шлоки.

2. PWK: अकन्या f. keine Jungfrau mehr.
1) Смысл. По сравнению с PWG дан более краткий перевод "больше не девственница". При этом сохранена фантазия со словом "больше".
2) Грамматика. Без пояснений.
3) Цитирование. Без цитат.

3. Apte: अकन्या [न. त.] No virgin, a maid who is not so any longer; अकन्येति तु यः कन्यां ब्रूयाद् द्वेषेण मानवः Ms.8.225.
1) Смысл. Аптэ как-то не очень складно переписал перевод с Бётлинга, заимствовав при этом и его фантазию про "больше".
2) Грамматика. Структура слова пояснена аббревиатурой [न. त.], но поскольку расшифровки этой аббревиатуры нигде не приводится, такое пояснение следует считать неудовлетворительным.
3) Цитирование. Отсылка к одному стиху из Манусмрити, при этом нужная строчка процитирована целиком.

4. MW: अकन्या अ-कन्या f. not a virgin Mn.
1) Смысл. Точный перевод, без лишних слов, соответствующий тексту источника.
2) Грамматика. Показана структура слова: a+kanyā.
3) Цитирование. Только указание текста Манусмрити, без указания нужных стихов и без цитирования.

Итого:
по смыслу призовое место у Моньера, а другие участники забега заблудились,
по грамматике приз делят PWG & MW,
по цитатам лидируют PWG & Apte,
PWK - полный лузер.
Автор Komar
 - октября 8, 2013, 21:55
Цитата: gasyoun от октября  8, 2013, 21:39
Поиск там отвратительный. Лучше офлайн десктопная прога. Ну или как я в .xls с ним работаю, хотя бы найти что-то можно.
Отвратительный или нет, но всяко лучше, чем геморроиться с тем пдф"ом от 2006 года.
А других вариантов поиска не видел.
Автор gasyoun
 - октября 8, 2013, 21:39
Цитата: Lodur от октября  8, 2013, 21:38
Спасибо. Не знал, что он там есть.

Поиск там отвратительный. Лучше офлайн десктопная прога. Ну или как я в .xls с ним работаю, хотя бы найти что-то можно.
Автор Lodur
 - октября 8, 2013, 21:38
Цитата: Komar от октября  8, 2013, 21:08А если уж пользоваться, то не сканом, а онлайновой версией - там и искать удобно, и скопировать можно.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/
Спасибо. Не знал, что он там есть.
Автор Komar
 - октября 8, 2013, 21:23
Цитата: gasyoun от октября  8, 2013, 13:03
Конечно сравнивали. MW по количеству вокабул больше. PWK круче :)
Хотелось бы услышать чуть более развёрнутое пояснение, чем именно PWK круче.

Хотя Lodur не про PWK, а про PWG спрашивал.
Автор Komar
 - октября 8, 2013, 21:21
Цитата: Bhudh от октября  8, 2013, 21:13
Из «Boehtlingk and Roth Greater Sanskrit Dictionary Scanned Images» особо не скопируешь...
А если отсюда? =>>

   Digitized editions
   3. Boehtlingk & Roth Sanskrit-German Dictionary
Автор Bhudh
 - октября 8, 2013, 21:13
Из «Boehtlingk and Roth Greater Sanskrit Dictionary Scanned Images» особо не скопируешь...