Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор gasyoun
 - сентября 25, 2013, 23:53
Раньше я http://lirika.lv/ тут держал слловарь школьников, может в вебархиве остался, там всего этого добра хватало.
Автор dagege
 - сентября 25, 2013, 23:44
Как бы вы перевели это на латышский?
Чтобы была та же экспрессия в том же контексте.

Автор Rōmānus
 - сентября 22, 2013, 16:18
Цитата: RockyRaccoon от сентября 22, 2013, 15:17
испаноязычные США - вставляют ли они английский мат в свою испанскую речь.
Если у них есть вывески типа "Bonita y cheap" - нисколько в этом не сомневаюсь
Автор Poirot
 - сентября 22, 2013, 16:16
Цитата: Tys Poc от сентября 22, 2013, 16:06
Цитата: Poirot от сентября 22, 2013, 16:01
как-то слышал от латыша что-то вроде "сай свецай жуупа". перевод был такой: "Здравствуй, старый алкаш". кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть?

Вы могли слышать, например,: "čau, vecais žūpa" - "чау, старый алкаш"  или "sveiks, vecais žūpa" - "здравствуй, старый алкаш"

vecs - старый; ветхий
vecajie - старейшины

спасибо! сейчас вспомнил, что слышал второй вариант. давно это было. и если что, эти слова относились не ко мне.  :)
Автор Tys Pats
 - сентября 22, 2013, 16:06
Цитата: Poirot от сентября 22, 2013, 16:01
как-то слышал от латыша что-то вроде "сай свецай жуупа". перевод был такой: "Здравствуй, старый алкаш". кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть?

Вы могли слышать, например,: "čau, vecais žūpa" - "чау, старый алкаш"  или "sveiks, vecais žūpa" - "здравствуй, старый алкаш"

vecs - старый; ветхий
vecis - мужик; старик
vecajie - старейшины
Автор Poirot
 - сентября 22, 2013, 16:01
как-то слышал от латыша что-то вроде "сай свецай жуупа". перевод был такой: "Здравствуй, старый алкаш". кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть?
Автор RockyRaccoon
 - сентября 22, 2013, 15:17
Цитата: Rōmānus от сентября 22, 2013, 13:23
В каждом двуязычном обществе для пущей экспрессивности вставляются слова из
общеизвестного иняза... У люмпенов тоже есть свои потребности в эмфазе, и может даже покруче наших, вот они и крутятся средствами единственного им известного иностранного языка - русского. Что в этом такого удивительного?
(Интересно мне стало по прочтении этого поста, как матерятся двуязычные не из бывшего СССР. Скажем, испаноязычные США - вставляют ли они английский мат в свою испанскую речь. Или баски - испанский в баскскую. Или курды в Турции. И т.д.)
Автор -Dreamer-
 - сентября 22, 2013, 14:14
Цитата: Rōmānus от сентября 22, 2013, 13:23
В каждом двуязычном обществе для пущей экспрессивности вставляются слова из общеизвестного иняза. Я, например, довольно часто говорю "Джизус-крайст", потому что абсолютный аналог на литовском "Jėzus-marija" можно услышать только из уст бабушек, которым уже хорошенько за 60. Дело не в богатстве/ бедности языка, а в конкретных потребностях каждого речевого акта, в обстановке, окружении и т.д. У люмпенов тоже есть свои потребности в эмфазе, и может даже покруче наших, вот они и крутятся средствами единственного им известного иностранного языка - русского. Что в этом такого удивительного?
Это понятно.