Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор heyday
 - сентября 25, 2013, 17:13
ладно, ладно мне важней с предлогом определиться, точно to ,а не at?
Автор Hellerick
 - сентября 25, 2013, 17:07
Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 17:04
а почему keep, a HE leave?!!!

Leave — это если оставил, а сам ушел. Например, оставил на скамейке.
Автор heyday
 - сентября 25, 2013, 17:04
а почему keep, a HE leave?!!!
Автор Marius
 - сентября 25, 2013, 17:00
keep it to yourself
Автор heyday
 - сентября 25, 2013, 16:57
хочу одному продавале вредному с ибея скаазать чтоб он оставил товар себе
Автор Hellerick
 - сентября 25, 2013, 16:54
Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 16:37
как будет "оставь себе(у себя)
at yourself?

Просто "Keep it". Если надо выделить, что именно себе, можно сказать "You keep it" или "Keep it yourself".
Автор heyday
 - сентября 25, 2013, 16:37
как будет "оставь себе(у себя)
at yourself?
Автор DarkMax2
 - сентября 17, 2013, 00:07
Цитата: Marius от сентября 16, 2013, 17:28
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53
Люди, правильно ли я перевёл?

Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv, divided by a silver cross with a golden staff.

Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это случайно не он?
Он. Но я предпочитаю хоругвь переводить, ибо не уникальная штука.

Последнюю версию этого герба можно увидеть тут: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Greater_Coat_of_Arms_of_the_Russian_Empire_1700x1767_pix_Igor_Barbe_2006.jpg

Цитата: Lodur от сентября 16, 2013, 17:30
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb
:-\
"... a walking lamb..."
А ещё лучше, наверное, "... a lamb in a walking position..." (пример употребления).
Спасибо.
Автор Lodur
 - сентября 16, 2013, 17:30
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb
:-\
"... a walking lamb..."
А ещё лучше, наверное, "... a lamb in a walking position..." (пример употребления).
Автор Marius
 - сентября 16, 2013, 17:28
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53
Люди, правильно ли я перевёл?

Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv, divided by a silver cross with a golden staff.

Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это случайно не он?