Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 17:04
а почему keep, a HE leave?!!!
Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 16:37
как будет "оставь себе(у себя)
at yourself?
Цитата: Marius от сентября 16, 2013, 17:28Он. Но я предпочитаю хоругвь переводить, ибо не уникальная штука.Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
Люди, правильно ли я перевёл?
Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv, divided by a silver cross with a golden staff.
Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это случайно не он?
Цитата: Lodur от сентября 16, 2013, 17:30Спасибо.Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb
"... a walking lamb..."
А ещё лучше, наверное, "... a lamb in a walking position..." (пример употребления).
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb

Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
Люди, правильно ли я перевёл?
Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Страница создана за 0.023 сек. Запросов: 20.