Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - сентября 8, 2013, 20:33
stove (n.)
mid-15c., "heated room, bath-room," from Middle Low German or Middle Dutch stove, both meaning "heated room," which was the original sense in English; a general West Germanic word (cf. Old English stofa "bath-room," German Stube "sitting room") of uncertain relationship to similar words in Romance languages (cf. Italian stufa, French étuve "sweating-room;" see stew (v.)). One theory traces them all to Vulgar Latin *extufare "take a steam bath." The meaning "device for heating or cooking" is first recorded 1610s. Stove pipe is recorded from 1690s; as a type of tall cylindrical hat for men, from 1851.
Автор Лукас
 - октября 25, 2012, 12:48
В современном английском языке слово stove переводится как печь, но какой имел перевод ещё в конце XIX - начале XX в.? Миклошич в словарной статье про истобку предлагает сравнить с этим английским словом. Не даёт ли это основание считать по аналогии с истобкой, что слово stove имело значение не только как печь, но и как тёплое помещение с печью? В издании Риччи в главе касаемо известий о Руси Марка Поло также даёт такое основание, так как под тем словом подразумеваются помещения.