Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:45Сознательность и ответственность - разные вещи. Адекватный перевод где-то посредине. Может даже стоит перевести "сознательность и ответственность"Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25Точно, в уме было именно это.
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25Точно, в уме было именно это.
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Цитата: rrr от августа 26, 2013, 11:05
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.
Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p
Но как их можно "развивать"?
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?""Зачем нам вообще морочиться с развитием обязательств гражданственности (граждан перед обществом)?"
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31Мой вариант:
"to develop citizenship responsibilities"
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 20.