Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Сергий
 - августа 26, 2013, 12:20
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:45
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Точно, в уме было именно это. :)
Сознательность и ответственность - разные вещи. Адекватный перевод где-то посредине. Может даже стоит перевести "сознательность и ответственность" :???
Автор Red Khan
 - августа 26, 2013, 11:45
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Точно, в уме было именно это. :)
Автор Elik
 - августа 26, 2013, 11:25
Цитата: rrr от августа 26, 2013, 11:05
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.

Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p
Но как их можно "развивать"?

Совершенно верно. ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Автор rrr
 - августа 26, 2013, 11:05
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.

Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p
Но как их можно "развивать"?


Автор Сергий
 - августа 25, 2013, 23:40
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?"
"Зачем нам вообще морочиться с развитием обязательств гражданственности (граждан перед обществом)?"
Автор Red Khan
 - августа 25, 2013, 23:31
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31
"to develop citizenship responsibilities"
Мой вариант:
"развивать гражданскую ответственность"
Автор rrr
 - августа 25, 2013, 22:31
Как бы вы перевели "to develop citizenship responsibilities"?
Что вообще это значит?

Например:
Sit a spell and let that "noted young historian" Dr. Clifton L. Ganus tells us how to be proper citizens of the USA. 'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?"