Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ömer
 - июля 30, 2013, 14:28
ЦитироватьОн должен был это особо подчеркнуть?
Да. Поскольку русское "уже не", которое эквивалентно "больше не" в других европейских языках, это фразеологизм.
Автор Lodur
 - июля 30, 2013, 14:15
Цитата: svarog от июля 30, 2013, 12:55Носителя турецкого это поставило в полнейший ступор.
Так это в турецком разница. И в английском. А в русском разницы нет. Непонятно, на какой "разнице" должен был акцентировать внимание учебник. На той, которой нет? Он должен был это особо подчеркнуть?
Автор Ömer
 - июля 30, 2013, 13:11
Кстати, есть ли отдельная тема о буднях преподавателей РКИ? Я бы подписался.
Автор Ömer
 - июля 30, 2013, 12:55
Представьте себе, не всем это понятно. Глава про "ещё" и "уже" начиналась с  примеров с утвердительными предложениями
"Я уже поел", "Я ещё учусь в школе" и т.п.
а потом в одном из упражений (типа "вставьте пропущенное слово") встретилось "я .... не маленький". Носителя турецкого это поставило в полнейший ступор.

И в английском, кстати, это два разных слова: already vs anymore.

Ещё один пример из той книжки. Несколько уроков посвящено дательному падежу: сначала в роли косвенного объекта (я подарил Маше подарок), потом для выражения физического и эмоционального состояния (мне холодно, мне грустно), потом в конструкции "мне нужно"... всё зашибись, ученик счастлив, учитель тоже. Потом, в каком-то из текстов - БАЦ  - ученик натыкается на "нам направо или налево?". И зависает.

С наречиями направления тоже беда. Налево, направо, наверх, *наниз? В книге нет сводной таблицы, есть только куча примеров, из которых непонятно, что нельзя говорить наниз, или что для одной и той же роли могут использоваться разные приставки: сверху, наверху, вверху, но: слева (налево и влево обозначают направление, а не положение).
Автор Lodur
 - июля 30, 2013, 10:58
Цитата: svarog от июля 29, 2013, 15:42Например, в главе про "ещё" и "уже" не акцентировалась разница между утвердительными и отрицательными предложениями ("я уже поел" vs "я уже не маленький"), между тем, моему ученику было очень трудно понять, как такие разные значения выражаются одним и тем же словом.
Не понял, в чём разница. «Я уже не маленький» = «я уже вырос». Не вижу принципиальных отличий от «я уже поел» (≈ «я уже не голоден»).
Автор Ömer
 - июля 29, 2013, 15:42
Существуют ли учебники русского, выполненные в современной коммуникативной манере, с кучей иллюстраций, упражнений, аудиозаписей?

Такие как, например, учебники английского Headway, Cutting Edge?
http://www.amazon.co.uk/New-Headway-Elementary-Students-Six-level/dp/0194715094
http://www.amazon.co.uk/New-Cutting-Edge-Intermediate-Students/dp/0582825172

Что-то похожее представляет собой комплекс учебников "Поехали"  упомянутого выше издательства "Златоуст", но
a) Там мало картинок, и они чёрно-белые
б) Я пробовал заниматься с этим учебником, и у меня сложилось впечатление, что автор не всегда понимает, что именно может вызвать у иностранца сложность, и с самых первых глав употребляет в текстах какие-то конструкции и идиоматические обороты, которые иностранцу непонятны и требуют серьёзных объяснений.

Например, в главе про "ещё" и "уже" не акцентировалась разница между утвердительными и отрицательными предложениями ("я уже поел" vs "я уже не маленький"), между тем, моему ученику было очень трудно понять, как такие разные значения выражаются одним и тем же словом.
Автор From_Odessa
 - мая 20, 2013, 18:51
Цитата: Маркоман от мая 20, 2013, 18:49
В чем странность?
К сожалению, забыл (( Это было восемь лет назад... Я помню только, что это было не похоже на то, каким я привык видеть учебник иностранного языка.
Автор Маркоман
 - мая 20, 2013, 18:49
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 16:57
Как-то там странно все объяснялось, на мой взгляд...
В чем странность?
Автор From_Odessa
 - мая 20, 2013, 16:57
Когда приехал в Германию, в первый же день пошел в книжный магазин смотреть учебник по русскому языку :) Как-то там странно все объяснялось, на мой взгляд...
Автор Türk
 - октября 5, 2012, 22:53
не знаю как немцы но в мое время в школе нас учили главным образом разговорному русскому, грамматику не проходили вообщем то а только обясняли правила когда нужно было.