Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 22:55Думаю, что да. Я, собственно, для себя так же перевёл, но в тему не написал: были предложены уже варианты кроче, а человек просил как можно корече.Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 22:45Так и есть.Но тогда don't act/do that way - это точный перевод сабжа.
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 22:45Так и есть.Но тогда don't act/do that way - это точный перевод сабжа.
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 22:08Мне казалось, что "не надо так" - это эллипсис от "не надо делать так".+100. Так и есть. Просто многие об этом почему-то забывают. Но когда нужно перевести на другой язык - очень полезно вернуть назад во фразу всё, что было выпущено.
Цитата: tempuser от июня 23, 2013, 21:36Ne agu/faru tiel обратно на русский переводится как "Не действуй так!"Стоп-стоп.
Русский оригинал - "Не надо так!"
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 21:13Просто непонятно, либо носитель должен знать русский, либо спрашивающий должен как-то растолковать вопрос по-английски, и тогда ответ будет сильно зависить от того как он растолковал.
На эсперанто же.
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 19:44
Спросил англичанина (ne agu/faru tiel). Он ответил не задумываясь:
Don't act that way
Четыре слога, как и русском "не надо так"
Цитата: rrr от июня 23, 2013, 21:12А как вы его спросили? Я то-то не понял. По-русски или по английски? И как вопрос задали?На эсперанто же.
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 21:09А как вы его спросили? Я что-то не понял. По-русски или по-английски? И какой вопрос задали?
Дак я в точности это и сделал! Я просто пошел и спросил у носителя. Самый простой способ, по-моему.
Страница создана за 0.372 сек. Запросов: 20.