Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Солохин
 - июня 24, 2013, 00:04
Чистая модальность? почему бы и нет.
Ведь можно поставить вспомогательный глагол без смыслового.

I wouldn't

Или Вы под "модальностью" в данном случае понимаете что-то большее?
Автор Rusiok
 - июня 23, 2013, 23:37
То есть английский язык принудительно навязывает способ бытия: действовать, делать, сделать, иметь, быть; и время. Выразить на английском чистую модальность невозможно?
Автор Lodur
 - июня 23, 2013, 23:14
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 22:55
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 22:45Так и есть.
Но тогда don't act/do that way - это точный перевод сабжа.
Думаю, что да. Я, собственно, для себя так же перевёл, но в тему не написал: были предложены уже варианты кроче, а человек просил как можно корече.
Автор Солохин
 - июня 23, 2013, 22:55
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 22:45Так и есть.
Но тогда don't act/do that way - это точный перевод сабжа.
Автор Lodur
 - июня 23, 2013, 22:45
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 22:08Мне казалось, что "не надо так" - это эллипсис от "не надо делать так".
+100. Так и есть. Просто многие об этом почему-то забывают. Но когда нужно перевести на другой язык - очень полезно вернуть назад во фразу всё, что было выпущено.
Автор Солохин
 - июня 23, 2013, 22:08
Цитата: tempuser от июня 23, 2013, 21:36Ne agu/faru tiel обратно на русский переводится как "Не действуй так!"
Русский оригинал - "Не надо так!"
Стоп-стоп.
"Не действуй так" - это не русский язык, а какой-то другой. Я ни разу не слышал такого словосочетания.
Вы имеете в виду, наверное, "не делай так".
Но объясните, пожалуйста, мне разницу между "не надо так" и "не делай так"!
Я чего-то тут недопонимаю, видимо.
Что, "не надо так" - это фразеологический оборот, у него какой-то особый, неизвестный мне оттенок смысла?

Мне казалось, что "не надо так" - это эллипсис от "не надо делать так". Поскольку "не надо" в данном случае ничего не обозначает кроме повелительного наклонения с отрицанием, я и перевел буквально "не делай так".
Я неправ?
Автор rrr
 - июня 23, 2013, 21:37
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 21:13
На эсперанто же.
Просто непонятно, либо носитель должен знать русский, либо спрашивающий должен как-то растолковать вопрос по-английски, и тогда ответ будет сильно зависить от того как он растолковал.

PS:  :) Не знал что Ne agu/faru tiel  это эсперанто. Думал еще что это такое
Автор tempuser
 - июня 23, 2013, 21:36
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 19:44
Спросил англичанина (ne agu/faru tiel). Он ответил не задумываясь:

Don't act that way

Четыре слога, как и русском "не надо так"

Ne agu/faru tiel обратно на русский переводится как "Не действуй так!"
Русский оригинал - "Не надо так!"

Эффект испорченного телефона.
Автор Lodur
 - июня 23, 2013, 21:13
Цитата: rrr от июня 23, 2013, 21:12А как вы его спросили? Я то-то не понял. По-русски или по английски? И как вопрос задали?
На эсперанто же. :)
Автор rrr
 - июня 23, 2013, 21:12
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 21:09
Дак я в точности это и сделал! Я просто пошел и спросил у носителя. Самый простой способ, по-моему.
А как вы его спросили? Я что-то не понял. По-русски или по-английски? И какой вопрос задали?