Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Red Khan
 - мая 13, 2013, 16:36
Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2013, 16:25
Цитата: Red Khan от мая 13, 2013, 02:35
А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя.

Кто вам сказал? Лат. campiō просто «полевик» → «полевой воин». :donno:
Да, оказывается изначальное, латинско-римское значение такое.

Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?term=champion
champion (n.) Look up champion at //dictionary.com
    early 13c., "doughty fighting man, valorous combatant," also (c.1300) "one who fights on behalf of another or others," from Old French champion "combatant, champion in single combat" (12c.), from Late Latin campionem (nominative campio) "gladiator, fighter, combatant in the field," from Latin campus "field (of combat);" see campus. Had been borrowed earlier by Old English as cempa. Sports sense in reference to "first-place performer in some field" is recorded from 1730.
champion (v.) Look up champion at //dictionary.com
    "to fight for, defend, protect," 1820 (Scott) in a literal sense, from champion (n.). Figurative use by 1830. Earlier it meant "to challenge" (c.1600). Related: Championed; championing.
Автор Wolliger Mensch
 - мая 13, 2013, 16:25
Цитата: Red Khan от мая 13, 2013, 02:35
А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя.

Кто вам сказал? Лат. campiō просто «полевик» → «полевой воин». :donno:
Автор Wolliger Mensch
 - мая 13, 2013, 16:16
Цитата: mrEasyskanker от мая 13, 2013, 14:52
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42
точно. а по-хорватски "vlak"
то есть "волок" в русском прочтении

В русском прочтении — влак. Волок — это этимологическое соответствие в русском.
Автор Солохин
 - мая 13, 2013, 16:00
Offtop
Цитата: yaik от мая 13, 2013, 15:55" не здоровые"
все-таки "больные". MAL - это "анти", а не просто "НЕ"
Автор yaik
 - мая 13, 2013, 15:55
... Но на самом деле международных терминов я бы не касался


нДа. Вот и пунктик образовался из здравых мыслей.
Даже эсперанто, уж концептуально самодостаточен, а все равно жизнь заставила позаимсмтвовать "госпиталь", а не применять свое "место, где находятся не здоровые"
Автор Easyskanker
 - мая 13, 2013, 14:52
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42
Цитата: mrEasyskanker от мая  8, 2013, 17:32
что интересно, в хорватском и словенском футбол - ногомЕт, на полном серьезе.
в хорватском - nógomet
я выделил не ударение, а то, что там не ногомЁт. Там еще пост с ногомётом был процитирован
Цитата: yaik от мая 13, 2013, 08:37Все наши потуги и многочисленные версии, на самом деле, говорят, как запущен русский язык, но и какие у него большие возможности. Надо вылечить наш язык и потом выбить иностранные костыли. Не все, конечно, все хорошо в меру.
здравая мысль. Запущен, особенно по сравнению с лаконичным, опрятным и богатым до роскошества на чистые корни слов старославянским. Но на самом деле международных терминов я бы не касался
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42
Цитата: yaik от мая  9, 2013, 00:23
А вот поезд по-сербски, по-моему, просто "воз".
точно. а по-хорватски "vlak"
то есть "волок" в русском прочтении
Автор Poirot
 - мая 13, 2013, 10:42
Цитата: mrEasyskanker от мая  8, 2013, 17:32
что интересно, в хорватском и словенском футбол - ногомЕт, на полном серьезе.
в хорватском - nógomet

Цитата: yaik от мая  9, 2013, 00:23
А вот поезд по-сербски, по-моему, просто "воз".
точно. а по-хорватски "vlak"
Автор yaik
 - мая 13, 2013, 08:37
Все наши потуги и многочисленные версии, на самом деле, говорят, как запущен русский язык, но и какие у него большие возможности. Надо вылечить наш язык и потом выбить иностранные костыли. Не все, конечно, все хорошо в меру.
Автор yaik
 - мая 13, 2013, 08:33
Цитата: mrEasyskanker от мая 12, 2013, 16:34
Цитата: yaik от мая 12, 2013, 13:36[]а боянство чем хуже? Боян по смыслу к латинскому ближе: campus - поле (битвы), campio - боец-гладиатор, народнолат. саmрiōnеm, зап.-герм. kampjo "борец"
Хотя можно и так:
Чемпион - сильник, чемпионат - силина
Спорт - тежня, спортсмен - тежак (несущий тягло)
Стадион - бежелец (место, где борются, бегают и вообще занимаются атлетическими играми, из церковно-славянского)
Шоу - игрище

А можно, например, так. Спорт - ревнь, ревня, ревние (более краткое словообразование, чем соревнование); борие, бор; бежба.
Спортсмен - полевик, ревнарь. Чемпион - победарь, пересилец. Чемпионат - пересилье.
Стадион - есть старорусское ристалище (для бега). Сил-поле.
Автор Red Khan
 - мая 13, 2013, 02:35
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2013, 21:40
Цитата: Red Khan от мая 12, 2013, 19:50
Эх, я тоже поэкспериментирую. Champion изначально тот, кто представлял кого-то в судебном поединке. Учитывая, что такой обычай имелся и на Руси ("Поле"), то осталось только выяснить как по-русски звался чемпион. :)

Единоборец, который бился с другим таким же:



Не, не годится. Единоборец это любой кто на поле борется, неважно за себя или за другого. А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя. В справочных материалах таких "наймитами" называют. Но это как-то не то...  :no:
Да и картинка у Вас с другого поля.  :negozhe: