Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lodur
 - марта 3, 2013, 14:58
Цитата: Snark от марта  3, 2013, 14:09Это можно назвать определением солидного толкового словаря? Смотрите на содержание страниц, а не на крутые корни в в адресе :)
Вас не устраивает их статус или то, что это онлайн-вариант? :) Если первое - это не ко мне. Воюйте с самими англичанами, считающими их лучшими. А насчёт онлайн-варианта - почитайте на сайтах, там на заглавные страницы нетрудно перейти. Вряд ли статьи в бумажных словарях для этих слов будут намного больше.
Автор Snark
 - марта 3, 2013, 14:09
"Definition of somebody
pronoun
1some person; someone.
2a person of importance or authority:
I'd like to be somebody
[as noun]:
nobodies who want to become somebodies"
Это можно назвать определением солидного толкового словаря? Смотрите на содержание страниц, а не на крутые корни в в адресе :)
Автор Wolliger Mensch
 - марта 3, 2013, 13:19
Цитата: Lodur от марта  3, 2013, 13:11
Цитата: Snark от марта  3, 2013, 13:03Тот факт что словари называют эти два слова синонимами, на основании повторений в литературных переводах, - это конечно идиотизм.
:fp:
Я в теме процитировал два самых авторитетных словаря английского, составленных нэйтивами для нэйтивов, где одно слово через другое определяется (а это возможно только, если они синонимы). По-русски в этих словарях ни слова, однако же опять откуда-то переводы всплывают...

Ну хотя бы изначально они не синонимы же.
Автор Henkilo
 - марта 3, 2013, 13:17
Цитата: Snark от марта  3, 2013, 13:03
Тот факт что словари называют эти два слова синонимами, на основании повторений в литературных переводах, - это конечно идиотизм.
Разразился.
Автор Lodur
 - марта 3, 2013, 13:11
Цитата: Snark от марта  3, 2013, 13:03Тот факт что словари называют эти два слова синонимами, на основании повторений в литературных переводах, - это конечно идиотизм.
:fp:
Я в теме процитировал два самых авторитетных словаря английского, составленных нэйтивами для нэйтивов, где одно слово через другое определяется (а это возможно только, если они синонимы). По-русски в этих словарях ни слова, однако же опять откуда-то переводы всплывают...
Автор Snark
 - марта 3, 2013, 13:03
"How do you know about the sixties if you're only turning thirty?" I asked her inquisitively.
"Ha, ha, ha, somebody is paying attention," she said with a wink in my direction.
(ха, ха, НЕКОТОРЫЕ теперь проявляют внимание .....- тут вежливый намек на Ты.)
-----------------------------
"Did somebody already play this?" Aubrey asked as she emptied the mismatched pieces in their little plastic bags that were no longer sealed.
(А кто-нибудь/НЕКОТОРЫЕ уже играли это?......)
-------------------------------
After the picture had made its way through school, things started to die down, and only once in awhile would someone mention my movie star status.
(... и только ИНОГДА мог кто-то/ОДИН припомнить .....)
--------------------------
Then it went on to list every family member still alive, including a few relatives she had in Russia. I tried to picture myself calling overseas to Moscow if and when Kyle hanged himself. I couldn't believe someone like Susan would allow a complete stranger to babysit her children.
(... Я не могла поверить что кто-то ещё/ОДИН подобно Сьюзан мог бы позволить....)
----------------------------
Something about using your sister's identification. Someone reported you to the Federal Bureau of Investigation, and you have been on the government's watch list for a year and a half."
(.....Кто-то/ОДИН заложил тебя ФБР, и ты уже....)
----------------------------
"There's a bus that comes down here after picking up the inmates in Malibu, and it will take you to Sybil Brand, where they will put you into the system and you'll stay there until someone posts your bail."
(.... останешься там, пока кто-нибудь/ не внесёт твой залог.)
Заметьте, что если в этот пример вставить "синоним" somebody, то получится "ты будешь торчать там, пока хоть кто-нибудь вносит твой залог"
-----------------------------
Все примеры из " Chelsea Handler - Are You There, Vodka, It's Me Chelsea"

Тот факт что словари называют эти два слова синонимами, на основании повторений в литературных переводах, - это конечно идиотизм. Однако с этим нужно смириться - иначе нужно учить язык поновой :)
Можно делать красивые литературные переводы, не понимая смысл каждого слова оригинала. 5% брехни или 55 %, это не важно, каждый художник имеет право "видеть мир по своему". Просто если прийдется выражать мыслю для нативов, лучше считать эти слова  - АНТОНИМАМИ. Хоть это и малость неправда, равно как нельзя считать антонимами пару " ОН - ОНИ". Каюсь, я малость лукавил. Если подсекаешь крупную глупость - нужны хитрость и терпение.
Автор Henkilo
 - марта 2, 2013, 10:18
Цитата: Elik от марта  2, 2013, 09:20
Вообще, американцы, с присущей им осторожностью к категоричным высказываниям, очень любят обороты с somebody или someone, которые придают фразе оттенок тонкого намека, например:
Если девушка хочет сказать своей подружке, что она, кажется, влюбилась, то она говорит: Looks like someone's fallen in love.
Или если парень хочет ненавязчиво напомнить приятелю, что он должен ему 100 баксов, он скажет: Don't forget that somebody owes me a 100 bucks.
В таких фразах somebody или someone на русский переводятся исключительно как "кое-кто": "Не забывай, что кое-кто должен мне 100 баксов".
;up: ;up: ;up:
Автор Elik
 - марта 2, 2013, 09:20
Цитата: Henkilo от марта  2, 2013, 00:09
Цитата: Snark от февраля 26, 2013, 22:11
Don't you want to kill somebody?
Разве ты не хочешь убить каждого встречного?
Без вариантов и независимо от контекста :)
Если бы не было фразы "Без вариантов и независимо от контекста", я бы политкорректно сказал, что это сомнительный вариант.
А с этой фразой я могу только сказать, что это чепуха на постном масле.
Интересно, что скажет по этому поводу Elik.
Элик без всякой политкорректности скажет, что это чепуха на постном масле.
Разумеется, в данной фразе под somebody подразумевается конкретный человек.

Вообще, американцы, с присущей им осторожностью к категоричным высказываниям, очень любят обороты с somebody или someone, которые придают фразе оттенок тонкого намека, например:
Если девушка хочет сказать своей подружке, что она, кажется, влюбилась, то она говорит: Looks like someone's fallen in love.
Или если парень хочет ненавязчиво напомнить приятелю, что он должен ему 100 баксов, он скажет: Don't forget that somebody owes me a 100 bucks.
В таких фразах somebody или someone на русский переводятся исключительно как "кое-кто": "Не забывай, что кое-кто должен мне 100 баксов".

Поэтому фраза Don't you want to kill somebody? даже без знания контекста, воспринимается именно как завуалированное напоминание: "Ты случайно не забыл, что хотел кое-кого убить?" При этом понятно, что оба собеседника отлично знают, о ком именно идет речь.
Автор Henkilo
 - марта 2, 2013, 00:17
Цитата: sasza от марта  2, 2013, 00:13
Может, человек с anybody спутал.
Может, но у меня такое подозрение, что сейчас он разразится гневной отповедью с посылом "ничего я не спутал".
Автор sasza
 - марта 2, 2013, 00:13
Может, человек с anybody спутал.