Цитата: Smart23 от февраля 18, 2013, 14:16Фразелогизмы типа: "Он ещё зелёный", "...сыроват", "...недорос" более эмоционально насыщены и точнее по сути. "Биологический" возраст часто не совпадает с физическим и психологическим.
Уважаемые форумчане, как вы считаете, зачем люди вообще придумали и используют фразеологизмы? Зачем, например, говорить о человеке: "Он ещё зелёный", а не просто сказать, что он слишком молод? Как часто вы сами используете фразеологизмы?
Цитата: RockyRaccoon от февраля 16, 2013, 07:07Действительно, ведь возрастные границы относительны.
Да пожалуй, что так. 30 -40 лет - самый лучший возраст. Но! Опять же: даже человека такого прекрасного возраста какой-нибудь старый пердун лет восьмидесяти может обозвать сопляком, а какая-нибудь соплячка лет пятнадцати - старым пердуном. Никуда от этого оценочного характера не деться...
Цитата: Smart23 от февраля 15, 2013, 14:45Да пожалуй, что так. 30 -40 лет - самый лучший возраст. Но! Опять же: даже человека такого прекрасного возраста какой-нибудь старый пердун лет восьмидесяти может обозвать сопляком, а какая-нибудь соплячка лет пятнадцати - старым пердуном. Никуда от этого оценочного характера не деться...
Возьмем к примеру такой фразеологизм - in the flower of life (или of one's age)
– во цвете лет. Разве не так?
Цитата: Mewok kuwok от февраля 14, 2013, 22:09Это неправда. В Ангуттара-никая II.39 ученик Сиддхаттхы Готамы Махакаччана объясняет одному брахману, почему Махакаччана не всегда здоровается с брахманами. Махакаччана объясняет, что Сиддхаттха Готама отличает зрелых от незрелых людей. Незрелый это тот (даже если ему 80 лет и выше), который предается чувственным радостям, пылает вожделением и ищет удовольствий. С такими людьми Махакаччана и Сиддхаттха Готама не здороваются. И наоборот, даже если
Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
ЦитироватьЗдесь мудрый равняется старому (старому по душевным качествам, не по биологическому возрасту). В буддизме душевная, внутренняя старость высшая цель.
молодой парень не поглощен чувственными помыслами, не ищет удовольствий, тогда он считается мудрым и старым.
Цитата: Mewok kuwok от февраля 14, 2013, 22:09А вы уверены, что все фразеологизмы, обозначающие молодость, позитивно окрашены, и наоборот? Дело ведь не самом возрасте, а в позиции говорящего. В русском, например, есть такие слова, как сопляк, сосунок, салага, а также такие фразеологизмы, как "молоко на губах не обсохло", и т.д. Уверен, что английский - не исключение.Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит? Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата
Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит? Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата
Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 20.