Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фразеологизмы обозначающие возраст

Автор Smart23, февраля 14, 2013, 13:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Smart23

В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит?  Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата :)

Demetrius

Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15
От чего ето зависит?
Ни от чего. Это надо просто запомнить для каждого фразеологизма отдельно.

Smart23

Demetrius , вопрос не в том, что нужно запомнить, а что нет. Это культурно-национальные особенности, просто у западной культуры, в отличии от восточной, преобладает негативное отношение к старым людям и старости вообще (почему же старіх людей там не уважают?). Единственный фразеологизм с позитивным значением о старости - это "Indian summer", странно, что их так мало.

Demetrius

Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 15:51
Единственный фразеологизм с позитивным значением о старости - это "Indian summer"
При чём «индейское лето» к старости? :o

Smart23

"Indian summer" - не переводиться дословно, на то это и фразеологизм, что он имеет переносное значение. Этот фразеологизм имеет 2 перевода: 1) бабье лето, 2) старость.


Mewok kuwok

Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15
В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит?  Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата :)
А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
МОДЕРАТОРЫ!
ДОЛГО ЕЩЁ ОЖИДАТЬ ОДОБРЕНИЯ?

okruzhor

 > Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет

С приличной медициной и пенсиями (то есть когда они адекватны возможностям страны) -- тема спорная . Выражение "золотой возраст" -- лишь частично эвфемизм

RockyRaccoon

Цитата: Mewok kuwok от февраля 14, 2013, 22:09
Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15
В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит?  Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата :)
А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
А вы уверены, что все фразеологизмы, обозначающие молодость, позитивно окрашены, и наоборот? Дело ведь не самом возрасте, а в позиции говорящего. В русском, например, есть такие слова, как сопляк, сосунок, салага, а также такие фразеологизмы, как "молоко на губах не обсохло", и т.д. Уверен, что английский - не исключение.

Ellidi

В немецком языке встречаются фразеологизмы с положительным оттенком, содержащие соответствующее слово, например ein alter Hase — опытный или сведущий человек. Так что обобщать на всю западную Европу не следует. К тому же есть уважительное прилагательное betagt (be- + Tag, которому исполнилось много дней) из gehobene Sprache, из высокого немецкого.

Цитата: Mewok kuwok от февраля 14, 2013, 22:09
Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
Это неправда. В Ангуттара-никая II.39 ученик Сиддхаттхы Готамы Махакаччана объясняет одному брахману, почему Махакаччана не всегда здоровается с брахманами. Махакаччана объясняет, что Сиддхаттха Готама отличает зрелых от незрелых людей. Незрелый это тот (даже если ему 80 лет и выше), который предается чувственным радостям, пылает вожделением и ищет удовольствий. С такими людьми Махакаччана и Сиддхаттха Готама не здороваются. И наоборот, даже если
Цитировать
молодой парень не поглощен чувственными помыслами, не ищет удовольствий, тогда он считается мудрым и старым.
Здесь мудрый равняется старому (старому по душевным качествам, не по биологическому возрасту). В буддизме душевная, внутренняя старость высшая цель.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Smart23


А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
[/quote]
Не совсем согласна с Вами, старость для восточной культуры - признак мудрости, там даже обращаються к старшим более уважительно, чем где-либо в других странах. А вот, например, в США существует проблема эйджизма (англ. ageism) - негативный стереотип в отношении людей к. л. возрастной категории, но чаще всего подразумевается стереотип пожилого возраста.

Smart23

А вы уверены, что все фразеологизмы, обозначающие молодость, позитивно окрашены, и наоборот? Дело ведь не самом возрасте, а в позиции говорящего. В русском, например, есть такие слова, как сопляк, сосунок, салага, а также такие фразеологизмы, как "молоко на губах не обсохло", и т.д. Уверен, что английский - не исключение.
[/quote]
Вы совершенно правы, в англ. языке тоже есть такие фразеологизмы, например: to be wet behind the ears - руск. эквивалент "молоко на губах не обсохло". Просто фразеологизмы, обозначающие возраст человека, носят оценочный характер. Говорящий оценивает других или же показывает свое к ним отношение. И мне кажется, что наиболее позитивным будет отношение к молодым людям переходящим в возраст зрелости (30-40 лет), так как они независимы и молоды, здоровы (по их мнению дети и подростки - ниже по соц. статусу, так как не могут обеспечить себя и быть самостоятельными; то же и со старыми людьми - они не могут сами о себе позаботиться). Возьмем к примеру такой фразеологизм - in the flower of life (или of one's age) – во цвете лет. Разве не так?

RockyRaccoon

Цитата: Smart23 от февраля 15, 2013, 14:45
Возьмем к примеру такой фразеологизм - in the flower of life (или of one's age)
– во цвете лет. Разве не так?
Да пожалуй, что так. 30 -40 лет - самый лучший возраст. Но! Опять же: даже человека такого прекрасного возраста какой-нибудь старый пердун лет восьмидесяти может обозвать сопляком, а какая-нибудь соплячка лет пятнадцати - старым пердуном. Никуда от этого оценочного характера не деться...

Smart23

Цитата: RockyRaccoon от февраля 16, 2013, 07:07
Да пожалуй, что так. 30 -40 лет - самый лучший возраст. Но! Опять же: даже человека такого прекрасного возраста какой-нибудь старый пердун лет восьмидесяти может обозвать сопляком, а какая-нибудь соплячка лет пятнадцати - старым пердуном. Никуда от этого оценочного характера не деться...
Действительно, ведь возрастные границы относительны.

Smart23

Уважаемые форумчане, как вы считаете, зачем люди вообще придумали и используют фразеологизмы? Зачем, например, говорить о человеке: "Он ещё зелёный", а не просто сказать, что он слишком молод? Как часто вы сами используете фразеологизмы?

ZZZy

Цитата: Smart23 от февраля 18, 2013, 14:16
Уважаемые форумчане, как вы считаете, зачем люди вообще придумали и используют фразеологизмы? Зачем, например, говорить о человеке: "Он ещё зелёный", а не просто сказать, что он слишком молод? Как часто вы сами используете фразеологизмы?
Фразелогизмы типа: "Он ещё зелёный", "...сыроват", "...недорос" более эмоционально насыщены и  точнее по сути. "Биологический" возраст часто не совпадает с физическим и психологическим.
«Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь». Махатма Ганди

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр