Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tierwolf
 - февраля 14, 2013, 10:58
dagege, Alexandra A, Маркоман! Спасибо за отзыв, но с валлийским как таковым проблем в принципе не возникало - слово cadwr и его перепись в виде "кадъюр" я привел только в качестве примера того "перевода", который был выполнен "официально". Главный тормоз в окончании адекватного перевода - ирландо-шотландская мешанина из названий, понятий и имен с огромным количеством анахронизмов именно при воссоздании реалий Ирландии и Шотландии. Оставить их записанными латиницей при передаче остального текста кириллицей будет ошибкой, но и писать так, как это было сделано, совесть не позволяет. Именно по этой причине ранее igort, а теперь и я, обращаемся за помощью.

Для целей локализации игры в принципе не важна долгота/краткость звуков, важна однообразная передача звучания текста кириллицей (пускай и с некоторым отклонением от реальной). Очень удачно в этом плане выглядит ответ Aindí, но на тот момент не было известно, что и откуда было взято авторами и в каком виде оно встречалось в источниках. Потому я и прошу, если можно, помочь в адекватной передаче указанных в моем списке слов.

p.s. в предыдущий пост закралась ошибка в написании слов 'Rí', 'Ard Rí', 'Rí Ruirech', 'Rí Túaithe', 'Dóernemed', 'Bóaire', 'Ócaire', 'Senchléithe', 'toísech', 'ócthigern' (я их "скопипастил" из текста игры, забыв добавить диакритики)
Автор dagege
 - февраля 12, 2013, 22:31
а в menyw как мэнью....
Автор Alexandra A
 - февраля 12, 2013, 21:49
Цитата: tierwolf от февраля 12, 2013, 18:09
Кадъюр (Cadwr)...

Читается по-валлийски Кадур.

В валлийском W читается как русское У (в "гласном" варианте), или как английское W (в "согласном" варианте).

В ирландском буквы W вообще нет.
Автор Маркоман
 - февраля 12, 2013, 20:51
ch в ирландском произносится как х, а не как ч.
Автор tierwolf
 - февраля 12, 2013, 18:09
Хотя с момента публикации последнего сообщения (а тем более, с момента открытия темы) прошло несколько месяцев, поднятый вопрос снова актуален. После появления "официальной" локализации мода, который igort пытался перевести, возникла необходимость его перевести наново, так как получившийся перевод даже на копи-паст не тянет. Чего только стоят слова Мейргеч (Meirgeach), Фьян (Fian), Маркачей (Marcach), Гонец Гал (Goidel Messenger), Кадъюр (Cadwr)...

Игровой ресурс не поддерживает символы, не входящие в стандартный английский или русский алфавиты, в связи с чем у igort'а и возникли проблемы с фадами и другими символами, использованными для замены того, что не отображается.

После длительных поисков на просторах мировой паутины происхождение большинства использованных в игре слов было установлено -- почти все относящиеся к гойделам и пиктам имена и названия взяты из текстов "Ирландские родословные, или происхождение и ветви ирландской нации" (Джон О'Харт, 1876 год), 'The Celtic magazine; a monthly periodical devoted to the literature, history, antiquities, folk lore, traditions, and the social and material interests of the Celt at home and abroad' (Александер Макбайф, 1887 г.) и "Arthur and Gorlagon" (Джордж Лиман Киттриддж, 1903 год). При этом, авторы игры, хотя сами и являются англоязычными, для обозначения названий воинов, оружия, передачи имен периода 6-7 вв. использовали все возможные и невозможные варианты орфографий и языков -- ново- и древнеанглийский (в его уэссекском, кентском и мерсийском вариантах), древне- и новофризский, различные варианты валлийского (некоторые слова даны в средневаллийской, а некоторые - современной орфографии) и корнского языков, обрывки древнеирландского, ирландского и шотландского языков (при этом, местами, с опечатками).

В связи с этим прошу дать по возможности адекватный для русскоязычного пользователя вариант прочтения/транскрипции использованных авторами мода слов:

'sliocht bana' и 'sept woman' -- использовано для обозначения пиктских воительниц (насколько удалось понять, гэльский язык и английский язык соответственно)
'diuberr' -- одно из самых проблемных слов в моде. Авторы использовали в игре слово 'Diuberr', которое в историческом контексте встречается в качестве прозвища 28-го пиктского короля Гартнарта II в той форме, как оно дается в 'Пиктских хрониках'. В то же время, фиксируется пиктское слово 'diuperr' в значении богатого человека ('The Celtic magazine...'). Исходя из мода, авторами подразумевается знатное ополчение пиктских кланов.
'gaisgidh' -- авторы мода использовали слово, которым О'Харт при описании битвы при Клонтарфе (997 и 1014 года) обозначает молодых воинов, отличившихся в бою (в 'Ирландских родословных...' он указывает его в формах 'gaisgidh' и 'gaisgidheach')
'deaisbard' -- авторы мода заявляя гэльское происхождение слова выводят его из deais (в значении вождь) и bard (в значении хранитель) и обозначают им тяжелую пехоту, телохранителей короля (дано в орфографии авторов игры).
'bruide'
'bothach'
'tréan' -- отборные воины, силачи
'airig' -- в игре использовано для обозначения знатного землевладельца, феодала, рыцаря
'ceither' именно в значении одного солдата отряда
'cliarthaire'
'saiogdear'
'samhladh'
'creach sluagh'
'each raidh'
'marcach'
'teachtaire' -- гонец
'tréigtheoir' -- дезертир (есть подозрения, что это слово либо калька с английского traitor, либо еще что похуже, в связи с чем просьба помочь с его ирландским эквивалентом)
многострадальные 'fuidir', 'ocaire' и 'boaire' (в орфографии игры, как уже говорилось, фады утеряны)

титулы и сословные группы:
'Ard Ri', 'Ri Ruirech', 'Ruiri', 'Ri Tuaithe', 'Flaithe', 'toisech', 'brithem' (судья), 'ollam' (мастер многих знаний), 'fili' (поэты, барды) и 'doernemed'

Из 'Ирландских родословных...' (в описании той же битвы) также авторами были взяты названия и понятия (в том виде, как оно записано в книге:
taoiseach, taoiseach-buidhne, fiaith, cean-feadhna  -- военное командование, предводители воинства
cean-sloih -- предводитель армии противника)
laoch -- герои
curraidh -- герои, славные воины (также встречается в словосочетании An Curraidh na Craoibhe Ruaidhe - воины красной ветви)
urradh -- герои, славные воины
claidheamh - меч;
tuagh или tuagh-catha - боевой топор (секира);
laighean - копье;
lann - дротик (жавелин);
craoiseagh - дротик (жавелин) или пика;
ga, gath, или gai - дротик (дарт);
saighead - стрела;
bolg-saighead - колчан или джид;
sgian, scian или skian - кинжал, длинный нож (традиционное оружие ирландских воинов);
crann-tabhuil - праща
luireach (лат., lorica) - кольчуга, лорика
sciath - щит;
cath-bharr - шлем
bratach - флаги и знамена;
meirge - штандарты
meirgeach - знаменосцы
fear-brataighe - знаменосцы
rosg-catba - барды, воины-песнопевцы
Боевые кличи Уи Нейлов 'Farrah, Farrah' и 'Buaidh''
-----
Автор Aindí
 - октября 21, 2012, 23:32
Цитата: do50 от октября 21, 2012, 23:06
Aindí, а откуда информация?

Из образования, полученного в University of Ulster (степень Bachelor of Arts in Irish Language and Literature). При написании поста использовался онлайн-ресурс Royal Irish Academy (самый полный глоссарий древнеирландского и средневекового ирландского из ныне существующих как в электронном, так и в печатном виде) и несколько книг, которыми пользуюсь в своей работе над средневековыми ирландскими манускриптами; привести полную библиографию?
Автор do50
 - октября 21, 2012, 23:06
Aindí, а откуда информация?
Автор Aindí
 - октября 21, 2012, 22:58
Если вам еще актуально, могу привести примерную кириллическую транскрипцию указанных вами слов.

Не могу удержаться и не прокомментировать разгоревшуюся выше дискуссию - налицо ситуация, в которой люди, ничего не смыслящие в поднятой теме, ради подавления собственных комплексов пытаются самореализоваться, претендуя на профессионализм и глубокие познания; несостоятельность и неавторитетность т-ща Romanus не только в древнеирландском (который, собственно, вы  указали даже в названии темы), но и в современном ирландском языке я уже видывал и в других темах и разделах данного форума.

Вы четко указали, что не претендуете на точность написания (кстати, таковой и не было никогда у ирландской письменной традиции - писцы и монахи не следовали одному стандарту, и часто упрощали текст, пропуская ту же самую "síneadh fada", то есть значок долготы гласной; часто приписывали ненужные буквы или пропускали нужные, именно поэтому в самых серьезных глоссариях и словарях древнеирландского на каждую глоссу приводится в среднем по три-пять вариантов написания в различные времена и в различных манускриптах). Исследователи древнеирландских текстов не ищут легких путей, поэтому ратовать и сетовать на какие-то несостыковки в написании приведенных вами слов - удел не тех, кому следует заниматься кельтским языкознанием :-)))

Далее, утверждать, что приведенные вами слова - выдумка и "вариации на тему" только потому, что, дескать, в современном ирландском таких слов нет - хммм... Тут уж вовсе без комментариев. В названии темы указан не современный ирландских язык.

В общем, не хочу ворочать всю ту грязь и мусор, который вылились в ответ на вашу просьбу, и попробую внести свою конструктивную лепту. Стоит помнить, правда, что кириллическая транскрипция - это транскрипция, "заточенная" под носителей тех языков, которым свойственна кириллическая графика, и в которых отсутствуют некоторые графемы для передачи на письме тех звуков, которые присутствовали в древнеирландском. Я, тем не менее, попытаюсь комментировать подобные случаи, чтобы дать вам максимально точное представление о том, как данные слова читались и произносились в VI-VII вв. (когда, вопреки сказанному Romanus'ом, ирландцы уже использовали латинскую графику, ибо на то время Ирландия уже была христианизирована).

Также я попытаюсь привести и "стандартизированную" графику данных слов (если бы она существовала в древние времена - повторюсь, каждый писец писал так, как ему велела совесть и уровень познаний, а также веяния того времени, в которое он жил - именно поэтому так много вариантов написания у большинства древнеирландских слов).

Petta = ['пета]
Boaire = "стандартное" Bóaire = ['бо:эре] (краткая гласная в безударном закрытом слоге читалась как неопределенное среднее между "а" и "э", долготу гласных в транскрипции я буду передавать при помощи двоетачия после долгого гласного звука, хотя, как понимаю, в ваших целях это не нужно)
Fuidir = ['фуддерь] ("d" в интервокальной позиции, как правило, читалось как валлийское dd или английское th в слове this; может, стоит обозначать так же, как и в кириллической транскрипции валлийских имен - "дд", чтобы указать на "нестандартность" прочтения?)
Creach Sluagh = ['крех 'слуагг] (опять же, удвоенной "г" я попытался передать несуществующий в рукком языке звук,, соответствуюший украинской "г" или греческой гамма (γ)), первое слово также часто записывалось как crech в им. падеже ед. числа (с идентичным произношением)
Samhladh = написание несвойственное древнеирландскому. Это слово всегда записывалось как samlad и читалось как ['саввлэдд] (уж простите мне эти удвоенные согласные, просто хочется максимально точно передать древнеирландскую фонетику; в данном случае "вв" означает назалилированную "в" - постарайтесь произнести предыдущую "а" немного "в нос", а "в" - "закусив нижнюю губу"  :fp:)
Bruide = ['брудде], но более древняя форма этого слова - brat ['брад]
Diuberr = ['дювер], но такого слова я не узнаю. Возможно, это duber (duberr) - "он даёт", или diubairt (нестандартная форма от dúbairt) - "он говорит"; я не претендую на высшую инстанцию в познаниях, но, думаю, в данном конкретном случае имеет место быть действительно ошибка в написании. Нужно уточнить.
Gaisgidh = родительный падеж слова, обычно записывавшегося в им. падеже как gaisced ['гашьгедд] (тут некоторые могут возразить, что, дескать, нет свидетельств тому, что палатализованная (мягкая) s в древнеирландском произносилась как "шь", а не как "сь"; что ж, это спор родственен неразрешимому спору о курице и яйце. Я придерживаюсь данного, классического для европейской школы, варианта).
Each Raidh = это и записывалось, и читалось как одно слово - eachraidh, и это родительный падеж ед. числа или им. падеж множественного от слова eachrad, которое читалось как ['эхрэдд]
Airig = ['арегь] это более позднее написание и произношение древнеирландского слова airech ['арех] "вождь", "предводитель".
Saiogdear = тут имеет место быть неверное написание слова saigteóir (произносилось как ['сайдё:рь], ударение на первом слоге!), которое в средневековом ирландском приняло форму saigdiúir / saigdiúr. Если, конечно, вы имели в виду слово, значившее "лучник" (а в Средневековье - попросту "солдат").
Bothach = ['боттэх], также both [ботт] (вы уже догадались, что "тт" означает тот же звук, который существует в валлийском (th) и английском (th в слове think) языках  ;)).
Fian = ['фиан], также записывалось как fían (с идентичным произношением).
Deaisbard = возможно, это неправильное написание сложного слова dessbard ['десвэрд]? Нужно уточнить, что в ваших источниках говорится о данной "профессии", и я смогу тогда привести вам точный вариант.
Ceither = думаю, это опять немного неверное написание слова. Если имелся в виду член или предводитель "ceithern" (['кеттерн]), средневекового ирландского термина для обозначения группы воинов-наемников ("банды"), то правильно будет называть такого человека ceithernach ['кеттернэх].
Cliarthaire = ['клиарттэре] сочетание основ cliar (или clíar ['клиар] - "группа, банда, объединение людей", позже - cléir [кле:рь]) и *thaire, возможно, средневековый суффикс, происходивший из более древнего слова tacthair (['такттэрь] - "покровитель; лицо, способствующее какой-либо группе"), в последствие перешедшее в современный ирландский как словообразующий суффикс -theoir (для образования имени деятеля).
Meirgeach = вариант "стандартной" формы mergach, также записывалось как meirgech ['мерьгех]. Не знаю, что говорят ваши источники, но в древнеирландском это слово обозначало "ржавый; морщинистый"  ;D
Ocaire = вариант написания "стандартной" формы ócaire ['о:гэре].
Marcach = ['маркэх].
Curraidh = не узнаю этого слова и не нашел этой глоссы ни в одном из своих словарей. Нужно уточнить, что говорят ваши источники о значении, и я, возможно, смогу уточнить его древнеирландское написание.

Я понимаю, что мой ответ, возможно, уже несвоевременен, но... "Лучше поздно, чем никогда", верно? ;)  :umnik:
Автор Квас
 - июня 6, 2012, 17:22
Offtop
Цитата: igort от июня  6, 2012, 11:57
Но на форуме это проблематичней, запретить писать мне оскорбления и хамить я не могу

Смело жмите кнопку «Сообщить модератору»! Может, форум станет хоть немного более комфортным.
Автор Маркоман
 - июня 6, 2012, 14:58
Цитата: igort от июня  5, 2012, 23:07
Маркоман, хорошо уточню задним числом, на том диалекте, которым вы владеете.
Никаким не владею, просто немного учил и освоил базовые правила чтения.
В saighdear наверное срединная согласная оглушается.